So, what to cook for your vegetarian friends and relatives – or yourself, if you are vegetarian? There are, of course, many options, but I am going to suggest this very simple adaptation of a Indian recipe: lentils with okra. Both lentils and okra are traditional in many Jewish cuisines, and both have that wonderful ability of being very easy to cook, yet tasting like something very complex indeed. I make a simpler version of this recipe quite regularly for guests, and the contrast of the green okra chunks against the brown lentils can, with a bit of arrangement, be beautiful. The original recipe I used many years ago had a completely different spice mixture; for this recipe I used a more Middle Eastern combination with sumac and paprika.
Lentils symbolize plenty to some, but unlikeother beans in some Sephardi and Mizrahi communities, they are not actually a traditional Rosh HaShanah food. Instead, many consider the lentil to be a food of mourning, and eat lentils both during theshivafor a deceased relative, and at the traditional meal preceding the fast of Tisha b’Av. However, lentils also can and do show up on the table at joyous occasions – and perhaps, with this recipe, at yours as well.
Lentils with Okra
1 medium white onion, diced
2 cloves garlic, minced
1 pound okra, chopped into chunks*
2 tsp table salt
1 tsp black pepper
1 tsp smoked paprika
1 tsp turmeric
1 tsp cumin
½ tsp ground sumac (optional)
½ tsp ground thyme
1 tbsp white wine or rice vinegar
1½ cups dried lentils
3 cups water or vegetable stock
Olive or vegetable oil
Fresh cilantro (for garnish)
Heat a deep saucepan, then coat the bottom with oil. Add the onions and garlic and begin to sauté.
When the onions begin to soften, add the okra and mix thoroughly while sautéing.
After the okra is mixed in thoroughly, add and mix in the salt, pepper, paprika, turmeric, cumin, sumac, and thyme. Sauté for two minutes.
When the onions are significantly softer (beginning to brown under the spices), and the spices are sticking to the okra and onions, add the vinegar. Sauté for another two minutes, or until the okra begins to “look” and feel slightly softer against your mixing implement.
Add the lentils and mix in, then add the water.
Bring the mixture to a boil. Then, simmer for 20-30 minutes, or until the lentils have absorbed most of the water and are soft, and the okra is soft. Stir every few minutes. (If the lentils and okra are very soft, and you still have some water left over, you can add 1 teaspoon of cornstarch or ground kuzu root to thicken the sauce.)
“Doesn’t fenugreek make your sweat smell?” This was the question I received from an incredulous friend as I ate my lunch one workday in Lower Manhattan: this time, a sandwich in which I had included hilbeh, the Yemenite fenugreek paste. Indeed, many ask if the pungent spice will cause their sweat to be “nasty” or if the smell might be repulsive to potential partners. Others, perhaps, see a good sign in a partner that smells like fenugreek. I’ll leave the merits of a fenugreek- or not-fenugreek-scented paramour aside to come back to the fact that everyone agrees – and biology confirms – that fenugreek is a food that “smells,” and the hilbeh I am about to introduce has a whole aspect to it beyond its garlicky, pungent taste and delightfully gelatinous texture.
Before I continue, I should mention that hilbeh is one of the more fascinating dishes in the Jewish culinary canon. It is a jelly made from the ground and soaked seeds of the fenugreek plant, which has been cultivated in the Middle East since at least six thousand years ago. Fenugreek is mentioned as a typical food of the Galilee during the Second Temple period in Josephus and as common in the Mishnah, in which the plant is called tiltan. In Yemen, fenugreek, which is called hilbeh in the local variety of Arabic, became a basic part of everyday food: the dip hilbeh was and is eaten daily, and by some Yemenite Jews, at festivals as well. Even today, hilbeh is considered the mark of Yemeni identity among Jews and non-Jews alike. In the world of Jewish cooking, though, fenugreek is not a Yemenite spice alone. Fenugreek is common as a seasoning in North African, Iranian, and Turkish Jewish cooking, and also makes an appearance in the Jewish cuisines of South India. On Rosh HaShanah, many Sephardi Jews eat fenugreek as a matter of ritual – for one of the words for fenugreek in Hebrew and Aramaic, rubya, resembles the word that means “to increase in merit.”
It is a biological fact that fenugreek alters the smell of one’s sweat. Raw fenugreek contains sotolone – a chemical that causes your sweat to smell, faintly, of maple syrup once you consume it. Factories that process fenugreek can also emit this smell – as most famously discovered here in New York in 2009. (This smell is also why fenugreek shows up in imitation maple syrup.) The plant itself also has a particularly pungent odor. So, though delicious, fenugreek also carries the risk of changing one’s “body odor” – and many think for the worse.
Fenugreek is hardly alone in the realm of “smelly Jewish food” – every community has its foods, from odorous herrings and pickles in the Yiddish realm to the peppery sauces of Bukharan cuisine – that is, to say, more scented than Wonder Bread. (Your author politely points out, though, that the digestive aftereffects of Wonder Bread can be very malodorous indeed.) Yet fenugreek has also been one spice that is noted as pungent, in Israel and elsewhere in the Jewish community. Of course part of this is simply because fenugreek is pungent. But the lasting power is inseparable from the fact that fenugreek is strongly associated with the Yemenite community – whose food, like other non-Ashkenazi foods, was considered smelly and unsanitary for a long time, particularly in Israel. Thus I shall delve into a bit of history:
In 1950s Israel, the odors and scents of non-European cooking were heavily policed and societally scrutinized – even as those of Ashkenazi cooking were often given a “pass.” One could begin with the “reeducation” that governmental and quasi-governmental organizations like WIZO sponsored and sought to spread in the communities of Middle Eastern and North African immigrants to the new Jewish state – which largely meant pushing immigrants towards a Central or Eastern European norm of cooking. The State also subsidized European foodstuffs – like European bread – but not, for example, the Middle Eastern pita. Meanwhile, commentary on the “unsanitary” and “unhealthful” nature of non-European cuisine was common in the media, in education, in state policy, and from more established Ashkenazi residents of the state. This, of course, all happened in a context where state policy simultaneously selectively appropriated and reworked Arab Palestinian cuisine to create a separate “natural Israeli” culinary norm.” In all of this, scent was a major factor in the day-to-day policing of food. Arab Jewish food was “smelly,” “odorous,” “caused a stink.” The smells were associated with uncleanliness, a “lack of civilization,” and ultimately – race. Fenugreek was simply one part of this history: another Middle Eastern food whose smell was not suited for the “modern” Israeli table. Even as other Arab and Middle Eastern foods became popular among all groups in Israel later on, the idea of “smelliness” or “uncleanliness” remained strong – particularly for Yemenite and Ethiopian Jewish food. A similar tendency exists in the United States, where an effective class ceiling exists for many so-called “ethnic cuisines” – fine for cheap eats, but not for an expensive dinner. Smell is a key part of that trend.
Smell is ultimately biological. But whose smell matters and whose foods’ smell matters is, like sweetness, inextricable from the racialized social and cultural context that embeds the people with whom a food is associated. Thus the odor of fenugreek, delicious as it is, is more weighted and in some ways more maligned than what many consider the equally malicious odors of brie cheese, fish and chips, mayonnaise, hamburgers, or something with the French mushroom paste duxelles. (Or, as one reader pointed out, herring in the Jewish context – may Hashem bless the non-Ashkenazim whose nasal functions have been temporarily destroyed by our pickled fish.) The fact that fenugreek is consumed by groups not at the top of the sociocultural hierarchy in Israel or the United States, and the fact that the consumption of such spices is highly ethnicized and racialized as “other,” means that the scent associated with fenugreek and its consumption thus becomes a marker of “otherness” and marginalization. And in comparison to the smelly foods of the less-maligned, there is also an element of class: after all, blue cheese is favorably racialized and made elite in a way fenugreek is not. Or, as Pierre Bourdieu might say, fenugreek is not part of an élite habitus. So, the next time you eat and smell fenugreek – or if you do so for the first time, think about how its smell is also a sign of power – or lack thereof.
And enjoy it – for fenugreek is delicious!
Here is a recipe for hilbeh, based on those of an amalgam of Hebrew-language recipes from Yemenite Jews.
1 red chili pepper, chopped, or 1 tsp strong chili powder
½ tsp coriander seeds
Soak the fenugreek seeds in hot water, in a covered dish, for up to 24 hours. I sometimes stick the seeds into the fridge. The water will cool but needs to start off hot to bring out the fenugreek’s gelatinous quality.
Drain the seeds and place into a food processor with the remaining ingredients. Blend until you have a frothy, unified mixture. If you’re using a mortar and pestle, grind the fenugreek and garlic first together, then add in the other ingredients. (In terms of time, I recommend the food processor.)
Decant into a container and allow to sit for twenty minutes before serving, on bread. You can eat the hilbeh with samnehand/or z’houg. Hilbeh keeps, refrigerated, for about a week. I find that hilbeh is the perfect accompaniment to a fried egg.
Thank you to Tzeyeen Liew, Amram Altzman, Sumaya Bouadi, Mikaela Brown, Aaron David Lerner, and Yün-ke Chin-Stern for help with a few bits of this piece.
So yours truly got featured on an incredible blog by Anny Gaul, Kitchening Modernity in North Africa. The wonderful blog – which discusses class, globalization, and food habits in the middle class of the Arab world – wrote a very flattering and intellectually stimulating response piece to my earlier piece about qatayef and how we discuss the sweetness of Arab and Sephardi desserts. Gaul brought up some really incredible points in light of her own doctoral work – and cited the late, great Sidney Mintz in regards to how sugar itself became woven into domestic “normalcy” through empire, and Krishnendu Ray’s new book on how race and class mediate the hierarchy of tastes today.
Check out the post, but also read the entire blog. There are some really wonderful discussions about: how we gender or don’t gender domesticity; how coffee contributes to a culture of timekeeping; how people in Morocco, Egypt, and Lebanon actually perceive globalization and food tastes; and how food changes with class, wealth, and Westernization. Check it out!
The incredible Michael Twitty of Afroculinariaand “KosherSoul” fame recently posted what might be my favorite “fusion” recipe of 2016 – macaroni and cheese kugel. The recipe – which combines the African-American macaroni and cheese with the sweet flavors of an Ashkenazi noodle kugel – looks incredible, and despite the initial confusion (cinnamon and savory cheese?!?), very tasty. Twitty’s post is also worth a read for an important lesson on the origins of macaroni and cheese – as a dish made by black slaves for white tables, with a discussion of Thomas Jefferson’s slave cook James Hemings. Take a look (and make the recipe).
Michael Twitty’s encyclopedic historical cookbook of African-American Southern cuisine, The Cooking Gene, is coming out in November. You can pre-order it on HarperCollins’ website, linked below.
Finally – as I’ve promised back in April and on Flavors of Diaspora’s Facebook page, there will be a herring series! The next few posts will be about herring, particularly pickled and salted, which has played a major role in Ashkenazi Jewish cuisine for centuries. The posts will discuss memory and history, but also provide a few recipes with herring. Your humble author also loves pickled herring with a passion, and has written two pieces with herring themes, for New Voices Magazine and Roads and Kingdoms. Check them out:
I was browsing through Claudia Roden’s encyclopedic The Book of Jewish Food the other day and happened upon this delightfully simple and incredibly tasty Iraqi recipe. Shalgham helu – or, as it also seems to be known, maye al-shalgham or shalgham bi-dibs – is simply turnips cooked with silan, also known as dibis,rub, or date molasses. The latter is a syrup, made from dates, that acts as a sweetener in Iraqi cooking. Iraqi Jews frequently use silan in pastries, stews, and with bread – and also in their charoset for Passover. Turnips cooked with date molasses is a common Iraqi dish – and one recipe I found (Hebrew) says that some Iraqi Jews serve this as a dessert.
This dish is two things: incredibly delicious and ridiculously easy. I made this while making something far more complicated and talking to my future roommate on the telephone. The result is spectacular and I may have had some turnip pieces as my midnight snack that night. Even someone just getting started in the kitchen should not have too much trouble with this recipe.
You can buy date molasses at most Middle Eastern or Jewish shops. Many health food stores also carry date syrup.
So easy! Get some turnips.
Chop them and add date molasses and salt.
Boil them in water.
(Photos mine, June 2016)
Shalgham Helu (Turnips with Date Molasses)
Based on the recipe by Claudia Roden
1 ½ pounds small white turnips, peeled
3 tablespoons date molasses (silan)
½ tsp salt
Chop the turnips to the size you want – smaller pieces cook faster, larger pieces are prettier.
Place the turnips in the bottom of a medium-sized sauce pan, and drizzle the date molasses over them. Then add the salt.
Cover the turnips with water to 2 cm/2/3 inch, and set the pot on a high flame.
Bring to a boil, then cook uncovered for about 20 to 30 minutes, or until the turnips are tender and the liquid has reduced. Serve warm or cold with the “sauce.” (Note: The longer the turnip pieces sit in the sauce, even in a container in the refrigerator, the darker their color becomes.)
Thank you to Lexi Freiman, who participated in User Acceptance Testing of this recipe.
Nota bene: this post takes a more academic turn than past posts.
This post starts because I wanted to make qatayef for Shavuot. (Sadly, I ran out of time before the holiday to make them.) Qatayef are pancakes, filled with sweet white cheese or walnuts, which are then fried and served with a rosewater-infused syrup. They are native to the Levant – Syria, Lebanon, Jordan, and Palestine – and are frequently served both for Ramadan, which is currently occurring, and by Syrian Jews for Shavuot. Qatayef are extremely popular in Arab communities around the world, and new types of the pastry are constantly created – for example, filled with Nutella. Like their Muslim and Christian neighbors, Jewish communities from Syria served them for festivals for centuries, and continue to do so in diaspora. The cheese variety is considered a specialty of Shavuot, and other Jewish communities have since taken on to eating them. When Shavuot coincides with Ramadan, as it does this year, one could also say it is qatayef season. Indeed, who would not want a season of delicious, spongey dough filled with luscious cheese and nuts, with the sugary taste of syrup dancing on your tongue?
In case you couldn’t tell, I personally think qatayef are awesome.
While looking up recipes for qatayef – which are also called atayef or ataif, I recalled the prior times I had eaten them: most notably, one time in an overheated Syrian pastry shop in Queens. I had been with an Ashkenazi Israeli acquaintance, who waved his hand dismissively as he told me “all these Arab and Sephardi pastries are far too sweet.” And indeed, I had heard many Ashkenazim claim that the traditional desserts of the Middle East, or North Africa, or the Balkans, and the sweets of the Jews of these regions were all a tad more sugary than tasteful. “Cloying.” “Intoxicating.” “Too sweet.”
“Too sweet,” you say?
Okay, let’s back up here for a moment. “Too sweet” from Ashkenazim is kind of cute in a quaint and awkward way, given that we serve things like taiglach, little pastries that are literally doused and boiled in honey. I hate taiglach with a burning and fiery passion, but among things that I like from the Ashkenazi tradition, we find macaroons exploding with sugar, hamantashen stuffed with ever-sweeter fillings, and sour cream cakes that seem to have an expanding sugar topping as the years go by. You get the idea: we can be “too sweet.” That said, white Gentiles have also called our sweets “too sweet.” (And the food other things – this will be in two or three posts’ time.) This is also supremely awkward and tragically quaint. Let us not forget that White Middle America serves the dessert salad, which may even contain combinations of Cool Whip, Snickers bars, and Jell-O. Meanwhile, élite coastal America has gone on a juice craze in which ever-sweeter, ever-more-sugary drinks substitute for solid foods. Who has an oversized sweet tooth now?
To be fair, we shouldn’t be shaming people for having a sweet tooth. But the “proper amount of sweetness” – and whose food is “too sweet” – is always a very political determination. Just as Ashkenazim, who hold power and privilege in Israel, deemed Mizrahi food to be “too spicy” or “too peppery” in the 1950s, so too have other foods of the non-elite been called too extreme in flavor. The food of “Russians” (also Ashkenazi!) was too salty, the food of “Arabs” too fatty, the food of the Yemenites “too pungent.” And the sweets like qatayef, of course, were far too extremely sweet – or so it was said – for the Ashkenazi tongue. This is akin, as I noted above, to how Ashkenazi sweets (and sour foods too!) were held in low regard by American “reformers” in the early 20th century, or how the food of the black working class is considered “too fatty” or “too sweet” by the white middle class here in the United States. Sweetness is always political.
But sweetness is also a way of showing “good taste.” After all, “taste” is about status at the end of the day – as the French social theorist Pierre Bourdieu noted, “taste” and “knowledge” are the cornerstones of marking oneself as “elite.” So too – as Bourdieu himself noted, famously in his chart of the food space, that certain tastes showed more knowledge of food, more cultural and economic capital, and thus higher status. It is the same with sweetness in the Jewish world – a certain type of sweetness is othered and ethnicized as “Mizrahi” and “lower-class,” but that same “natural-sweetness” can be celebrated in an “Ashkenazi” or “elite” dessert. (Apply as you will to other ethnocultural contexts.) At the same time, it is also reversed: the love of something exotic and recherché, (which is for many folks Mizrahi and Arab sweets!) can also show higher-status standing whilst sticking with “traditional” or more well-known foods shows a lack of “cultural capital.” One interesting consequence of multiculturalism is that “knowing” an “exotic” dish – itself a deeply politically loaded term – can score you status points even as its key flavorings are dismissed as “bad taste” in the cultural economy. It is a show of high cultural and economic status to “know” and even be at ease– and I borrow Shamus Khan’s use of “ease” here – with the sweetness of a dessert, but at the same time be able to declare it “too sugary.” So it is good taste to know qatayef, but it is also good taste to recoil at the joyous sweetness it brings.
Whose “sweet” is “too sweet?” This, I have demonstrated, is as much a question of social status as it is of physical taste and ideologies of “what is good for you.” It is also perhaps biological – as Bee Wilson noted in her book First Bite, many of the base limits of our tastes are dependent on what we eat in early childhood. That might limit some of the kinds of sweetness we like, but it does not change the politics of how we express it. When qatayef and kanafehand baklavaare dismissed as too sweet in a Jewish context, it is inflected with a context that is not quite as present for other foods.
Permit me an anecdote: a few weeks after the qatayef incident, the same friend who called them “too sweet” brought me two macaronsfrom a well-known bakery. At the time, white-collar New York was in the midst of a macaron craze – everyone, it seemed, wanted an airy almond-meringue cookie with different “elegant” flavorings. The macaron was “classy.” It was recherché. It was more “elegant” and “refined” than a chocolate chip cookie. I’d had a macaron or two before – they were fine. These macarons were supposed to be “the real deal,’ though. I took one bite and…the sugar rush went straight to my head in a way it did not for qatayef, or brownies, or jams. It was so sweet. I did not say anything – it would be rude to turn down such an expensive gift – but I silently cringed as I finished the two macarons. I wonder now: would the declaration “macarons are too sweet” be taken as axiomatic as it is for qatayef or any Arab or Arab-Jewish confections?
The moral? Let people have their tastes, but also recognize that tastes are always socially inflected. So when we say that a group’s desserts are “too sweet,” do we mean only that they are too sweet? No, because if the sweets are from a community that we have power over – Mizrahim for Ashkenazim, Arabs for Ashkenazi Jews in Israel, Jews and Arabs alike for White Gentiles in America – is it also a reflection that we have been taught, our tastes have been primed to find those things distastefully sweet. And part of unlearning that is to celebrate different tastes, but some of it is also to find where our own, in their power, can be critiqued.
And in all this we should leave the qatayef in their proper place. Which is preferably within our easy reach.
This book is the grand monarch of all Jewish cookbooks, for The Book of Jewish Food: An Odyssey from Samarkand to New York, by the Egyptian-British Claudia Roden, is enormous. And amazing. The book contains 800 recipes from across the Jewish world – and neatly flips the demographics of the Jewish world too. Though the majority of Jews are Ashkenazi – and what we in the United States think of as “Jewish food” is often Ashkenazi – the book is only one-third Ashkenazi recipes, and two-thirds from the Sephardi and Mizrahi worlds. One Israeli reviewer called the Book “the Sephardim’s revenge.”
The book itself is well-written, if a bit romantic at times. But the real reason to acquire this book is that it is almost encyclopedic – it has everything from the Ashkenazi p’tcha (underrated!) to the curious Almond and Spinach Dessert of Florence. The only Jewish cuisine not covered is Ethiopian. But beyond that one short-coming there are recipes from most of the Jewish world for every major food ingredient in Jewish cuisines. I’m currently hankering after a turnips in date syrup recipe from Iraq after reading this book.
Claudia Roden herself is one of the greatest living food writers today. Born to an Egyptian family in Cairo, she has dedicated her life to researching the food cultures of the Mediterranean, the Middle East, and the Jewish world. Her books on Middle Eastern and Jewish food are now considered standard in English-speaking kitchens, and it is well worth your time and money to invest in several of her volumes.
Author’s note: this book goes very well alongside Joan Nathan’s Jewish Food in America, which I wrote about back in February. Roden’s book is far more Sephardi- and Mizrahi-centric, whereas Joan Nathan is more interested in Ashkenazi cuisine in the United States.
It’s my last evening in Israel, and my friend Tom and I are walking through the Tel Aviv neighborhood of Kerem ha-Teimanim, the Yemenite Quarter. The district was founded in 1906 by Yemenite immigrants to the Holy Land, who chose to settle in an area near Jaffa. Founded before the “original” start of the (European, Ashkenazi) city of Tel Aviv in 1906, Kerem ha-Teimanim was the center for a growing Yemenite immigrant community in the Holy Land. The Yemenite Jews who came were and still are excluded from the state-sponsored history of Zionism and Israel: they spoke Arabic, brought traditions from Yemen rather than Europe, and integrated and cooperated with Jaffa’s Palestinian population. The migration was not under the auspices of European organization, but rather as residents of the Ottoman Empire’s farthest-flung province moving to the major centers of Jaffa and Jerusalem. This, if it was Zionism, was a very different kind of Zionism. Later, Kerem ha-Teimanim was the poorer dumping ground for some of the thousands of Yemenite Jews who arrived in Israel after 1948. Even today, the neighborhood has a strong Yemenite population; streets and public art commemorate both the area’s Yemenites and the communities of the homeland, like Aden, Sana’a, and Ta’izz. However, gentrification – and the occupation of the neighborhood by Ashkenazim with money – is changing the character of Kerem ha-Teimanim. It is still, however, a center of Yemenite-Jewish culture in a Tel Aviv known for erasing all that is not secular and Ashkenazi.
But back to the walk Tom and I were taking. We had walked from Tom’s home in the north of Tel Aviv all the way down to Kerem ha-Teimanim. It was a quiet Shabbat afternoon, and the neighborhood was mostly silent. We saw the public art scattered throughout Kerem ha-Teimanim that commemorates the Yemenite Jewish people of Tel Aviv and the balad – homeland – of Yemen. On this walk, we passed by a homespun sign for an eatery that sold traditional Yemenite Jewish foods. These include the breads lakhukh, jakhnun, and malawwakh, soups, and other savory goods. The eatery itself was closed for Pesach and Shabbat, but Tom – whose ancestry is Syrian and Sephardic – and I, the consummate Litvak, busied ourselves with discussing the foods on the menu. Our eyes then turned to the bottom of the sign, which read – and here is my annotated translation:
To take away:
Lakhukh – a spongey flatbread made from a yeasted, fermented batter. It is not unlike the injera consumed in Eritrea and Ethiopia, and has the same soft, bouncy texture. Across the Gulf of Aden from Yemen in Somalia, the same recipe is called canjeero. When my mother was a teenager in Israel in the 1970’s, this was one of her favorite foods, along with another Yemenite bread – the fried, oily malawwakh.
Skhug or sahawiq – a deliciously spicy hot sauce made from fresh red or green chilies, augmented with cilantro, garlic, and cumin. Sometimes tomatoes are added too. Skhug is delicious and is also pretty easily found in Israel.
Hilbeh – this is a spread or a dip made from the raw seeds of the fenugreek plant. Those of you familiar with South Asian, Turkish, or Ethiopian cooking are probably familiar with this pungent spice. The spread is made by grinding the seeds and adding water and spices, which creates a thick sauce. If you have access to fenugreek seeds, it is quite easy to make at home – here is a good recipe.
Here, Tom and I were a bit confused. What was “samneh?” Tom and I scratched our heads. Clearly, it was something that went on the lakhukh, but what was it? “I haven’t heard this word before,” Tom offered. Then, we heard a voice with behind us. “What are you wondering about?”
An older lady, conservatively dressed, stood behind us. We responded:
“Oh we were just wondering what samneh was.” She smiled.
“You know ghee? It’s like ghee, and it gives flavor.” And then she began to explain how she made it, by melting and straining the butter, and then adding fenugreek (hilbeh) for a smokier, tangier flavor. She was visibly happy as she explained it. “I eat it with the lakhukh and the hilbeh and the skhug, and I use it to cook sometimes too!” We thanked her for her explanation, and then she asked us a few questions before wishing us a shabbat shalom. Later, we figured out that she may well have been the Nekhama whose name is mentioned in the eatery’s name.
From later research, I learned that samneh is a clarified, fermented butter common across the Arab world – where it is also known as smen. The butter is sometimes salted after it is melted, boiled, and strained, and thyme is often added to provide a type of yeast. The result? A smoky, flavorful, fatty samneh. It seems that our passerby prepared a version that is particularly traditional to the Jews of Yemen (link in Hebrew). It sounds pretty good.
This type of encounter renews my interest in Jewish food cultures. It is all well and good to make the broad statements of who likes what, what “Yiddish” or “Sephardi” food mean, or that the younger generations “aren’t” eating your definition of traditional Jewish food. It is all well and good to buy expensive cookbooks and go to restaurants that make expensive reinventions of Jewish food. But the food ultimately comes from the people, and the way they engage with it and remember it. It is this – not any notion of authenticity or tradition – that makes Jewish food worth writing about, and I am grateful to this passerby that took the time to tell us about her samneh.
Two bonus recipes for you all today, before Parts 5 and 6 of “Pesach of Colors” are unleashed on the internet.
Huppit Bartov Miller at the wonderful Sephardic Israeli blog Afooda tweeted me her lovely Iraqi charoset recipe after finding my recipes on Twitter. It’s a delicious combination of peanuts, walnuts, silan, and grape juice, and yours truly was very impressed with the test batch he made this week. Make the charoset – linked below – and also check out the rest of the blog!
If Passover cleaning also makes you want to drink – to forget your misery or make it more fun – my friend the “Kiddush Club President” at Tippling Through The Torah mad the delicious “Gifts of Gold” cocktail for Parashat Vayakhel a few weeks back. It’s fruity, sweet, and tastes like divinity. Check it out:
Firstly, apologies to the regular readers of this blog for the recent “Ashkenormative” trend in our coverage. Between reader requests and the recent holiday of Purim, I got taken over by the (admittedly delicious) tradition of my Lithuanian ancestors. I promised some Sephardi and Mizrahi friends that I would not stick to Ashkenazi food alone when I began this blog, and now I need to live up to that.
In all my discussions of Ashkenazi food, I have been very keen to point out that the Jewish food traditions of Eastern Europe did not evolve in a vacuum or narrative of purity, but rather took and borrowed from and contributed to the cuisine of their neighbors. These same ideas and trends apply equally to the various Sephardic, Middle Eastern, and North African Jewish food – as I have also noted before. Many foods come from the neighbors of Jewish communities in the Mediterranean basin – and from the peoples that they traded with.
The sambusak is one such example. Also eaten by non-Jews in the Middle East, these tiny pastries – neither unlike nor unrelated to the Spanish and Latin American empanada (link in Spanish)– originated in medieval times in Central Asia with the sanbosag. Trade across the Indian Ocean, Arabian Peninsula, and Mediterranean spread these pastries across the Islamic world – the famous South Asian samosa arrived in what is now India in the 13th century, and empanadas were made in Spain shortly thereafter. By the early modern period, pockets of filled dough were eaten regularly from Lisbon to Samarqand, Dar Es Salaam to Vilnius – where Karaite Jews of Tatar descent introduced kibinai.
The Iraqi sambusak is just part of this tradition. Though the pastries are made year-round, their frequent triangular shape means that they, like hamantaschenin Ashkenazi communities, are traditional for Purim – when they are reminiscent of the villain Haman’s three-cornered hat. Iraqi Jews in Israel have also made the food common across the country’s Jewish population as a snack food alongside the larger, phyllo-laden boureka;Palestinian communities, meanwhile, have their own delicious, smaller version of the sambusak.
Sambusak come in many varieties. In Israel and Palestine, cheese-filled sambusak are common – especially because they are so common among non-Jewish Palestinians. Meat sambusak are traditional among many Iraqi and Syrian Jews for Shabbat, and I feel that spinach-filled sambusak have also become common. But the most common filling today among Iraqi Jews in Israel – or at least based on the number of posts on the Hebrew food internet – is a chickpea-based filling not unlike the hummus common across the region. In fact, the name for this kind of sambusak is sambusak hummus – and it is this kind for which I provide a recipe.
Mix the dry ingredients for the dough together until well combined.
Cut the oil and water into the dry ingredients until you have a thick, solid, and blended dough that does not stick to your fingers. You can use a fork or a pastry blender to cut the wet ingredients into the dry. If your dough is very dry, add a touch of water, if it is wet, add a touch of flour.
Cover the dough and let sit at room temperature for one hour, or overnight in the fridge. Note: it is easier to work with if it is cold.
In the meantime, begin making the filling. In a small saucepan, sauté the garlic and pepper in the oil until soft. Then, add the spices and mix in thoroughly. Let cool.
Blend the cooked chickpeas and garlic-oil mixture in a food processor. (Or with a mortar and pestle if you’re old-fashioned, I guess – note that food processors are beloved in the Jewish world.) When you have a thick, orange-brown mixture, set aside.
Preheat your oven to 400F/200C.
It is now time to make the sambusak. Look at the pictures for directions.
Part 1 – sambusak dough. Photo mine: March 2016.
Cutting the circles to make sambusak. Photo mine, March 2016.
Filling the sambusak – this one is small and a little messy. Photo mine, March 2016.
Sambusak ready to be baked – evenly spaced. Note the crimping. Photo mine, March 2016.
Roll out your dough to about ¼ in/7mm thickness (you may need to do this in several batches).
Cut the dough into circles of about 3in/7.5cm diameter, and push down on the circle to squish it a little.
Add about a half-teaspoon of filling into the middle part of the upper half of the circle.
Fold the lower half of the circle over the filling so that the edges of the lower half and upper half meet.
Use a fork or your fingers to push the edges into each other to seal the pouch. I recommend using a fork since it creates a pretty pattern.
Place the finished sambusak on a greased or non-stick cookie sheet or pan. Bake for 15-20 minutes, or until the pastries are golden brown.
Author’s note: if you are making the sambusak with another filling, the filling directions still apply.
Special thanks to Joel Hart, Ilana Newman, and Abdossalam Madkhali for linguistic assistance.
A shorter post this week. Some of you have requested apareve dessert recipe: many of you serve meat (as is the custom) at your Friday night dinners, and want a dessert that can be served with a kosher meat meal. There are many wonderful dairy-free dessert recipes – though, admittedly, finding one can seem challenging in a culture where “dessert” has become nigh-synonymous with “dairy.”
This orange-semolina biscuit recipe is delicious and unusual – rosemary is a key star here. It also is a refreshing and light pareve dessert option.
This recipe is my creation, but it incorporates semolina – an ingredient with a long Jewish history. Semolina is made from purified coarse wheat middlings, a product produced while making flour from durum wheat. The use of semolina is common across the Mediterranean – you may be familiar with it from making pasta or couscous; in the Middle East, it is a common ingredient in breads and desserts alike. (Including your correspondent’s very favorite dessert, galaktoboureko.) Semolina has been consumed by Jews since antiquity: it is mentioned as
“fine flour” in the Book of Kings as being part of King Solomon’s provisions;it is also referenced at several points in the Talmud. Since then, semolina has been a frequent starring ingredient in the Jewish cuisines of Iraq and Turkey. Most famous perhaps is kubbeh – little filled dumplings of semolina that are as delightfully soft and yummy as a matzah ball. Elsewhere, semolina found its way into dessert cakes – such as the Sephardi shamali– and soups, such as the semolina soups served in both Moroccan and German traditions.
The inclusion of semolina in this cookie is a nod to this tradition – and the dense semolina balances out the oranges’ sweet, light flavor. Rosemary brings out the freshness of the oranges. I was introduced to the idea of baking with rosemary by my friend Yael – and though unusual, it really adds something quite magical to a citrus dessert. Even in the dead of winter, rosemary makes a cookie or cake feel summery and sunny.
Orange Semolina Biscuits with Rosemary
distantly based on a recipe by Yael Wiesenfeld
1 1/4 cups white granulated sugar
zest of two medium-sized oranges (about 1/4 cup – zest beforejuicing your oranges)
juice of two medium sized oranges (about 1/3 cup)
1/2 cup olive oil
1 1/4 tsps dried rosemary
1/2 tsp salt
1/3 cup water (or brandy*)
1 packet instant yeast
3/4 cup semolina flour
1 1/4 cups white all-purpose flour
1. Preheat the oven to 350F/175C. Line a 9″x9″ (23cmx23cm) pan with parchment paper. (You can grease it with oil, but the risk of your cake being difficult to remove increases greatly.)
2. In a large mixing bowl, combine the zest and sugar. You can use a whisk or spoon.
3. Add the orange juice, olive oil, rosemary, and salt to the zest sugar, and mix thoroughly until combined.
4. Add the water/brandy and yeast and mix in thoroughly.
5. Add the semolina and mix in thoroughly – until the grains are invisible. Because semolina is thick, I recommend adding it 1/4 cup at a time to avoid clogging your whisk or spoon.
6. Add the flour 1/4 cup at a time and mix in thoroughly. At the end, you should have a thick batter. If your batter is too thick and getting doughy, add a tablespoon or two of water. If your batter is too thin, add a tablespoon or two more of flour.
7. Pour the batter into your parchment-lined pan and spread evenly.
8. Bake for 30 minutes, or until the top is brown and a toothpick comes out clean. Remove from the oven and let cool.
9. Now, the fun part. Lift the entire “big biscuit” out of the pan and place on a cutting board, and slice into squares about 2 1/4 inches”x2 1/4 inches (about 6cmx6cm.) You should get sixteen biscuits or so. You can slice bigger or smaller as needed; I often do about 1 1/2 inches x 1 1/2 inches to make cute little biscuits. I recommend slicing the big biscuit into quarters first to have a more manageable slicing process, and to more easily create even and “pretty” biscuits.
10. The biscuits keep in sealed containers at room temperature for up to four days. I recommend serving the biscuits with hot tea.
*Note: if you want a fluffier cookie, swapping the water for brandy provides additional sugar for the yeast to react with, and also makes for a slightly sweeter final product.