My maternal grandmother left a mountain of recipes. I wrote about some of these for Handwritten Magazine before. The recipes are delicious and replete with typos or forgotten ingredients. Mysteriously, 0s are doubled or removed, so the recipe ends up calling for “20 grams flour” rather than 200. Entire ingredients, like flour, are forgotten. So are basic steps, like frying onions. When one cooks from the recipe, it is an experiment of trial and much error. It took nearly twenty attempts to get her pumpkin fritters right.
So, to this year. My mother and I were tasked with bringing stuffed matzoh balls to a Passover seder. These kneidlach are stuffed with fried onions and garlic and are very, very tasty. We opened the sheaf of my grandmother’s typewritten papers with her recipes to the matzoh ball to find that … mysteriously, she seemed to call for as much margarine as matzoh meal. Being experienced enough to know that this couldn’t be right, we consulted other recipes for a more sensible ratio. We realize now that my grandmother meant 20 grams.
As I reflected on this bizarre typo (and imagining fat globules swimming through my soup), I thought about all the ways Jewish cuisine might have been shaped by mistakes. We often think of cuisine as some sort of unbroken tradition. I have written repeatedly, here and elsewhere, why that is bunk. We also valorize the creativity of our ancestors in using and taking in new ingredients, or making things out of limited ingredients, or having the bravery to try something new. That is somewhat more accurate, but there is still something lacking. And so I would say this:
Mistakes have shaped Jewish cuisine. They may be typos, omissions, spills, accidental omissions, or random accidents. Sometimes they change it for the worse, sometimes for the better, and sometimes we never know. A dish might end up being better with the accidental addition of a spice, or leaving out something else. It might become a longstanding tradition – I suspect that whoever first made the gelled broth of gefilte fish probably left the broth out for too long by mistake. A mistake may also turn into someone’s “secret ingredient.” My formerly-secret ingredient of black pepper in applesauce started as an accident.
That said, people make mistakes more often than they withhold secrets. When a recipe does not work out, some people’s first instinct is to assume that the cook left out an ingredient to preserve their domination over a dish. The mythical “secret ingredient.” I doubt that this is usually the case, though ardent cooks can be as vain and petty as anyone. Rather, I am more convinced of the fact that cooks forget that they do things in a way, or that they add something in such and such a way, because it is so natural to them. I beat eggs in a certain way, so that the whites get a bit puffier, but I never thought to include that in a recipe, for example. That mistake will change the final product, unless you too beat your eggs in the exact same way. In addition, you can always mess up when cooking from someone else’s recipe. And these mistakes determine, I think, a bit of what gets cooked and what does not. If a mistake makes a dish hard for someone to recreate, then that dish will likely not appear on the table – or appear in altered form. Likewise, if a mistake leaves you with a bad impression of a dish, then you will not be inclined to cook it again. As I write this, I wonder how many creative, tasty, and wondrous dishes have been lost to mistakes by author or cook. My grandmother’s pumpkin fritters very nearly met this fate, because she forgot to mention flour at all.
Things get lost in translation, too. One thing that often never gets really appreciated is how different “eyeball” quantities can be in different languages – ktzat in Hebrew is not necessarily a bit in English, and that is not un poquito in Spanish either. Now, apply that measure to salt, or pepper, or nutmeg (as I have witnessed), and see what results. The same goes for directions: meng in Afrikaans can be expressed by several words, not just mix, in English. And, of course, “to taste” is impossibly personal and extremely cultural. So when parents give their children recipes, or friends give their friends recipes, or someone squints over a newspaper in a language they speak imperfectly (guilty as charged), unintentional mistakes can be made quite easily. And the end product is different. Sometimes the change is not so great, but sometimes it is better or tastier.
And then there are the dishes you end up forgetting to make for years at a time. I have not made brownies, for example, for about five years. (Shocking, I know.) I know that when I make them the first time, I will probably mess something up. If I make them for someone, they might not like “my brownies” – even if I try to convince them that my brownies are normally delicious. If that person is my boyfriend, I might not end up making them for quite a while, or ever again. Transpose this idea to a rarer dish, or one that might not be easily made. It is quite possible that many things have been given up, because they are too hard to make right, or so hard to recreate that they are easily messed up. Beyond changing ideas of “good” and “bad” and assimilating a cultural aversion to wobbliness, one reason that p’tcha is probably no longer as common, for example, is that it is actually quite easy to mess up. Other dishes or variants of extant ones have probably been lost in the recesses of many memories. Still others are changed by the mistakes that you make in re-creation.
Part of me wants to think only of the happy accidents – after all, which genius realized that gefilte fish is perfectly paired with horseradish? But cooking and cuisine are not only happy or happy accidents. A lot of learning to cook, and researching food history, is not noticing a thing and then making a disaster of your dish. These disasters help us figure out what to cook, how to cook, and how not to cook. And when we learn from others how to eat, what to eat, and how not to eat, these disasters can add up to a cuisine. Mistakes have changed the way Jews talk about, cook, eat, and remember food, and that is something worth noting – just like my grandmother’s missing 0.
I originally wanted to write a comprehensive post about the history of Jewish cuisine in the Indian Ocean. I realized that would need to be the length of a book. So I tried to do a shorter version. I ran into a similar problem. Instead, I have decided to do something a tad simpler. Rather than go into a drone, I will look at a few foods or things that show the influence of Indian Ocean trade routes on Jewish cooking. Though we do not think about the Indian Ocean much in Jewish history or Western history, it is important that we do so.
As many scholars have pointed out before, the Indian Ocean was the center of world trade for a thousand years, and much of that had to do with food. The flow of spices from Indonesia to India to Arabia and Africa to Europe – and within and between those places – set the stage for much of early global trade. Cloves and pepper were already traded across vast distances in Biblical times – and sugar would follow by the Roman period. After Islam came about and spread with seafarers, the region gained a common language – Arabic – and an even bigger network of traders, based in what is now Oman and Yemen. Meanwhile, Tamil emperors ruled for lengthy periods over South India, Sri Lanka, and Southeast Asia. Later, the region would be a patchwork of kingdoms and empires which built their own powers on trade and maritime prowess. From there, spices, minerals, and people moved from Ethiopia to India to Malaysia to Arabia to Iran to China. Europe dealt with this world through intermediaries – and it was Portuguese and Spanish ambitions to enter this trade that influenced Columbus’ voyage to the Americas and the start of European imperialism. Nowhere was this more apparent than food. Spices were an attainable goal, and often these were spices native to faraway lands along the ocean’s shores. Cinnamon, pepper, nutmeg, and cloves were items that tinged local cuisines across the basin and beyond. Dishes from traders were common from Zanzibar to Timor. Merchants from Portugal to Japan craved the same tinge of pepper.
Jewish cuisine the world over was influenced by this trade. In some cases, Jews were living on the trade routes themselves: in Egypt, Ethiopia, Yemen, India, Iran, Iraq, and Burma. In other cases, as was true of Ottoman, Venetian, and Ukrainian Jews, trade with other communities connected them to the ocean. For all these communities, the spices and foods, recipes and ideas, methods and knowledge that travelled on the seas transformed their kitchens. For examples, I will look at a snack, a spice, and a method.
A few years ago, I wrote about sambusak, a savory, filled Iraqi pastry, and its ties to triangular pastries elsewhere. The snack started its journey as a triangular pastry in Central Asia, and first became popular in the Persian-speaking world. From there, it travelled with soldiers, merchants, and migrants to India, the Middle East, and North Africa, where it sometimes went by different names. Eventually, it reached Greece and the Balkans as the boreka – named after a different Turkish pastry, the börek, which is made with boiled dough. It also reached Spain, and later the Americas, as the empanada. Jewish communities not only partook in sambusak and empanadas, but adapted them to Jewish holidays. In many communities, pastries like these are common on Shavuot.
The samosa was a seafarer, too, and became popular in the Indian Ocean region. From India, the recipe travelled eastwards to Southeast Asia, where it is still extremely popular in Indonesia. In Burma, too, it became popular – and the Baghdadi Jewish community would often serve their recipe on Shabbat. That version mixed flavors of three samosas: the local Burmese one, a Bengali one, and the sambusak recipe from Iraq. (If anyone has the recipe, please let me know!) Westward, the samosa made its way across the sea to Yemen, which already had a different version that probably came from the Gulf. There, Jewish writings mention triangle pastries as a delicacy enjoyed in urban areas like Sana’a. From Yemen, or via what is now Somalia, it hopped over to today’s Ethiopia and Eritrea, where Jewish communities also adapted the dish to local ingredients. Today’s Ethiopian Jews have brought their version of the recipe – filled with delicious lentils – to Israel and Chicago. It is also a plot device in a wonderful film about a Jewish boy named Solomon in the Ethiopian highlands, called Lamb. Later Jewish communities would also bring their own triangle pastries to the Indian Ocean shores. Portuguese Jews in Cochin mixed local samosas with empanadas, and Jews from Rhodes made borekas in the colonial cities on the African coast they went to in the early 20th century.
Why was the samosa popular? After all, cooking oil was expensive until the modern era, and samosas are often fried. (Though some are baked, steamed, or cooked in a Dutch oven-type way.) They are also surprisingly annoying to make, with thin dough and a habit of breaking at the worst possible moments. On the other hand, they are delicious. The carb-forward softness of the dough – substantial and yielding – gives way to a filling that can be spiced to almost any specification. They are most easily made in bulk, which makes them ideal for celebrations or anything in which people may be social. The effort required – even with our modern pre-made wrappers and equipment – makes the pastries special for occasions, and easily incorporated into the many Jewish traditions of elaborate foods for Sabbaths and holidays. More broadly, they are also the perfect street food.
Given that they are best made in bulk, and that frying was quite dangerous in homes until recently, samosas were, like other fried foods, a thing eaten outside the house in urban areas. Sellers, enterprising vendors, or housewives needing another line of income set up samosa stands in markets as early as the 12th and 13th centuries in Persia, and later elsewhere. The samosa joined a long line of other fried foods – doughnuts, fritters, dumplings, and so on – that extended back to the early days of Islam. Though many Jewish communities eschewed eating outside the community – and though many other communities had similar rules – Jews were likely in the markets, eating samosas, and picking up those ideas. Perhaps, they were selling them too – and giving other communities a taste for new things that Jews brought with them, from wherever they came. Like cinnamon.
Cinnamon is the unlikely star of Ashkenazi holiday food. It is strange, when you think about it, that the bark of a tree native to Sri Lanka and Indonesia would be so frequent in the festive cooking of an Eastern European minority thousands of miles away. And yet – Tzimmes mit Flanken is not quite the same for some without the cinnamon to accompany the carrots; Mandelbroyt gain a zing with it; red cabbage with apples is spruced up with a touch of cinnamon; some enterprising cooks even add them to their matzoh balls. In Lithuania, a tradition arose of stuffing matzoh balls and Kreplach with onions fried with … cinnamon. How did this community, so far from where cinnamon is grown, come to add it to their food?
Lithuania, Poland, and the Ukraine were tied through long spurs to the Indian Ocean trade networks thousands of miles away. The trade routes shifted over time, but in the 17th century, they looked something like this: Spices from Southeast Asia and the Indian subcontinent were bought and sold in Cochin and other ports in Kerala, from where they were shipped to what is now Oman, Iraq, and Yemen. From there, they went over land, river, and sea to Istanbul and other Ottoman centers in Anatolia and the Balkans. From there, another round of buying and selling would happen, and traders – often Jewish – would bring the spices from there, by land or sea, to what is now the Ukraine. Then, well-worn paths would carry the spices to the centers of Poland and Lithuania. Many of the communities on these paths were Jewish, and were already trading other things as well – etrogim for Sukkot, books and halachic literature, cloth, and goods. Spices were always a mainstay. Ideas spread too – not just recipes, which flowed back and forth, but also religious ones. The heresy of the false Messiah Shabtai Zvi spread from the Ottoman Empire elsewhere on these very circuits. Contrary to the Ashkenormative and, honestly, rather twee history spun of homely Ashkenazi communities hewing to some sort of tradition that they themselves would have found laughable. Our ancestors were aware of an extraordinary world – even if they were usually too poor to access its fruits. They took what they could, and made it their own. Cinnamon was one of them.
It started, like black pepper and ginger, as a luxury good in the Middle Ages. But increased trade – especially after the Dutch and Portuguese used colonization, genocide, and slavery to monopolize the market – made the spices cheaper in Europe. Now, the trade networks flowed from Amsterdam and Lisbon through Germany to Eastern Europe, and in much greater supply. By the 16th century, Martin Luther mixed his anti-Semitism with complaints about peasants becoming addled and lascivious on black pepper. Thus cinnamon went from a luxury good for a few Jews to a luxury good for many Jews. Soon, it began popping up in many goods. Later, when sugar became more common after the introduction of the sugar beet in Eastern Europe, cinnamon became a mainstay of Ashkenazi sweet foods, and substantial foods that were sweet but often served as a meal or holiday dish, like noodle kugel. The availability of cinnamon for a comparatively cheap price from the 19th century on also made cinnamon far more common in day-to-day cooking, just like other former luxuries like sugar, meat, and white bread. Even today, much of the cinnamon we consume comes from Indian Ocean countries like Sri Lanka. One reason cinnamon became cheaper, in fact, was the reduced shipping cost of spices to Europe after the opening of the Suez Canal.
Of course, cinnamon is frequent in the Jewish cuisines of the Indian Ocean itself. The spice makes frequent appearances in Indian Jewish curries and soups, and it is sometimes included in Ethiopian spice mixtures. It is also used with some frequency by Jewish communities in Iran, especially with fruit-heavy dishes.
This recipe started in Iraq. Medieval Arabic cookbooks from Baghdad record poultry stuffed with bread or rice as a festival dish, or a frequent dish on the tables of nobility and the wealthy. (Among other delicacies that, sadly, did not stay popular.) Jews probably picked up this dish there, and adapted it for cooking on the Sabbath and the restriction rabbinic Jews follow on not mixing dairy and poultry. (Most Islamic schools of thought allow that combination.) The dish stayed a local delicacy for a few centuries.
Then, starting as early as the 17th century, but especially in the 18th and 19th century, Iraqi Jews migrated in large numbers to India, Burma, and Malaya – which were then under British rule. The cuisine came with them, and as these communities became established as traders, merchants, and doctors, so too the cuisines began to change. The stuffed chicken gained new versions as spices were changed, fillings were changed, or even the method was changed. (Instead of roasting, say, baking in a covered pot.) As a result, many varied versions of the recipe now exist that we have a record of.
As Jews migrated in the past across the Indian Ocean basin, other recipes probably went through similar shifts. We are lucky to have a sense of it with stuffed chicken – and the copious writing of Baghdadi Jews across the region to tell us about it. Here, we can see an example of how a recipe might have travelled. Now, too, though those Jewish communities are mostly elsewhere, other recipes travel among those countries’ majorities too. Whereas in the 19th century, it was a stuffed chicken, now, it is noodle dishes with vegetables – brought from Southeast Asia through South Asia to become popular in the Middle East. Perhaps the noodles could be a chicken filling?
For samosas: on Netflix, there is a cute Indian series called Itihaas ki Thali se, with short animated films on the history of various South Asian delicacies. It is in Hindi with English subtitles. There is a really fun samosa episode, that makes for a perfect break between episodes on a Netflix binge, before you realize that you should make some food – or get some prepared food.
For stuffed chickens, Claudia Roden’s encyclopedic The Book of Jewish Foodhas a recipe. I have not had the time or energy to try it yet – to say the least, it is not a recipe one simply walks into the kitchen to make. So, here, I leave you to the trusted care of Queen Claudia, who I trust with all my heart to guide you like the captain of a ship on calm waters.
And now for the second in our series of potato dishes for Passover – a dish most people associate with Spain, the potato omelet. In Spain, this dish is made with chunks of potato and known as a tortilla española. It is a common favorite at tapas bars around the world. However, a similar dish exists across Italian, North African, and Middle Eastern Jewish communities. It is called frittata de patate by Italian Jews, kuku sib zamini by Persian Jews. It is also named makroud fil-batates in North African Arabic or a variety of things in Ladino.
One of the great things about many of the Jewish versions of the frittata is that it is made with mashed potato instead of potato chunks, which does wondrous things for the texture. Instead of admittedly delicious chunks of potato, you get a creamy, almost mousse-like texture. I based my recipe off of Claudia Roden’s, but with a few adjustments. I swapped the parsley with cilantro, and added a touch of another New World introduction – chili peppers – to give it a bit of a spicy kick. This dish makes for a great sharing food, or as breakfast for Pesach and the whole year. However, I skipped the onions in the North African version and made a riff off of the deceptively simple Italian version. I have been eating it for breakfast, piece by piece. Enjoy!
Potato Frittata for Passover
Based on several recipes by Claudia Roden
2lbs/1kg potatoes, peeled
5 cloves white garlic, minced
2 fresh hot chili peppers, finely diced
4 tablespoons olive oil or sunflower seed oil
1 fistful fresh cilantro, chopped
8 eggs, beaten
Salt and black pepper to taste (I used about 2 teaspoons of salt and ¼ teaspoon black pepper)
Boil the potatoes in water until soft. Then, drain the potatoes and rinse them under cold water to cool them. Mash the potatoes and set aside to cool further.
In the meantime, heat a deep non-stick or cast-iron skillet and add 2 tablespoons of the oil. Then, add the garlic and chili and sauté for 1-2 minutes, or until the garlic is browned. Pour out the oil, garlic, and chili, and mix them into the mashed potatoes.
Mix the cilantro, eggs, salt, and pepper into the mashed potatoes until you get a thick batter.
Heat the skillet again, and add the remaining 2 tablespoons of oil. Then, pour the egg-potato mixture into the skillet. Cook for 15-20 minutes on a medium-to-high flame, or until the omelet is set and browned on the bottom. If you want it brown on top, you can bake the frittata afterwards for a few minutes. Alternatively, you can bake the frittata in the skillet or a pan for 35-45 minutes in an oven preheated to 425F/220C.
Remove from heat. Serve the frittata in slices, hot, warm, or cold.
In my fourth year of college, I made the slightly unorthodox decision to study Turkish. Maybe it was because I loved Ottoman history, maybe because I loved the writing of Orhan Pamuk and Yaşar Kemal, and maybe because I was extremely obsessed with modern Turkish history for much of high school. Probably, it was for the food.So over the course of a year, I filled my elective slots in my schedule with an intensive Turkish language course. My Turkish is not fluent, but I have managed to get by in Turkey, watch a few delightful soap operas, and of course, read recipes.
Much of Turkey’s cuisine is very famous, but even more of it unfortunately rarely gets translated into English or taken outside Turkey. Turkish food is highly regional – after all, Turkey is a country twice the size of Montana with a huge diversity in climates, landscape, and crops. Turkish food also carries all the influences of the various ethnic groups, rulers, and trades the country has seen. In some ways, it is more accurate to talk about Turkish cuisines rather than a single tradition. In the north by the Black Sea, one finds heavy dishes with karalahana (collard greens) or pakla (corn bulgur). In the center, one finds deep meaty stews and gruels like the barley-based aşure. In the south, many dishes are prepared with tangy nar ekşisi (pomegranate molasses) and spicy peppers. Turks are often immensely proud of their home regions’ delicacies. This diversity carries over to the Jewish cuisines of Turkey.
Turkish Jews – who before the 1940’s were a major population in the country – are a diverse community: from Kurdish Jews in the East to Sephardim on the Mediterranean coast to Ashkenazim and Arab Jews who had fled persecutions or left economic turmoil further north or south. The vast majority of Turkish Jews are Sephardim, descendants of the Jews who were welcomed by the Ottoman sultan after the expulsion from Spain in 1492. Their cuisines vary significantly, but all make good use of the local products of Turkey’s incredibly rich agriculture. I have found many of my favorite recipes from across the Jewish world in Turkish collections – from tripe soups to candied pumpkin. And now, I have another recipe to add to that list: kestaneli kuzu, lamb with chestnuts, beloved by Turks Jewish and Muslim alike.
Chestnuts are found across the Mediterranean basin, but the ones most common today originatein the Taurus Mountains (Toros Dağları)of western Turkey. These have been eaten since ancient times, and are often found in Ancient Greek and Roman literature and ruins. In many poor mountain communities, they were the most common source of starch until the introduction of the potato. Indeed, in Turkish Sephardic cooking chestnuts make many appearances, especially in desserts. But this recipe, kestaneli kuzu, combines two old favorites: chestnuts and lamb stews. Jewish and non-Jewish Turks alike treasure this recipe for festivals, celebrations, and nice dinners alike.
In Turkey today, kestaneli kuzu is associated with the city of Bursa, as are all chestnut dishes, but it is common across much of the country. Jewish women often foraged in forests near their communities in Turkey (as they did for berries in Lithuania) and would include their finds in foods daily and festive alike. This dish, known widely among locals, was an easy way to use these finds. Today, this hearty stew remains common, and is particularly popular on the Muslim holiday of Eid al-Adha. A similar dish exists in Moroccan-French Jewish cooking – in fact, in Israel it is associated by some with Aryeh Deri, the disgraced co-founder of the religious Shas party. It is, apparently, his favorite dish. The recipe by his wife, Yaffa (née Cohen), became popular after being published a few years ago. Though I strongly disagree with Shas’ religious-nationalist and conservative politics, the recipe is top-notch. (The recipe is cited below.)
I made a few small adjustments off the recipes I found in my research. Firstly, as do many Turks, I added raisins to the stew – which gives a lovely body to the dish and provides a sweet counterpoint to the starchy chestnuts and earthy lamb. The second decision I made was to use chestnuts that were already peeled and roasted and packaged – the quality does not suffer, and peeling chestnuts takes a lot of time. Besides, the chestnuts used for packaging are particularly starchy and tasty. The third, and most unorthodox, decision I made was to add a cup of sweet red wine to the stew – this adds a lovely undertone to all the other flavors and really brings out the meatiness in the lamb. Of course, I have written this recipe in English. Enjoy, or, better yet, afiyet olsun!
2-3 lbs (1-1.5kg) lamb stew meat, cut into chunks with the bones separated out
2 onions, diced
8 cloves garlic, minced
1 tablespoon table salt
1 teaspoon ground black pepper
1 teaspoon ground cinnamon
1 teaspoon ground paprika
1 cup sweet red wine
4 cups vegetable or chicken stock (you can substitute soup powder)
9 oz (250g) roasted, peeled chestnuts
1 cup raisins, soaked in water for 10 minutes
Heat a deep pot over a high flame. Then, add the oil.
Add the meat but not the bones. Sauté the meat on high heat for ten minutes, until the meat is lightly browned on all sides. Remove the meat from the pot and set aside for a moment.
Add the bones, onions, and garlic to the pot. Sauté on high heat for five minutes, or until the onions are translucent.
Add the spices and wine, and cook for one more minute, by which time the wine should be boiling.
Add the meat back into the pot and mix with the onions. Add the stock, and water to cover the meat about 1 1/2 inches/4 centimeters.
Bring to a boil, then simmer for 1 hour, stirring regularly. Skim off the fat that accumulates at the top. (You can use the fat to make rice that goes with the stew, or dip bread into it.)
Add the chestnuts and raisins after the hour is up. Then, simmer for 15-20 more minutes.
Turn off the heat. Serve with rice and/or bread.
Thank you to Ziva Freiman for participating in User Acceptance Testing for this recipe.
Son olarak, tüm Türk ve Türkçe konuşan arkadaşlarıma yardımları ve tavsiyeleri için de kalpten teşekkür ederim. Hikmetinizle mizahınız bana çok fayda sağladı. İnşallah, gelecekte bir hayli yemekler beraber yemeye devam edebiliriz. Teşekkürler ve afiyet olsun!
Here is a historical oddity for you: “pumpkin spice” is sometimes Jewish.
“What?” you might say. “Isn’t pumpkin spice a thing for ‘basic bitches’? Isn’t that, like, so late-capitalism-2017?” In fact, pumpkins served sweet with spices have a long history.
The oddly metallic and rather lackluster syrup at Starbucks – and the much better versions at bakeries across North America – is simply a mass-market rendition of a long American and European tradition. This spicing is a hangover from a medieval trend of heavily spicing sweet goods with cinnamon, cloves, and other seasonings from afar. This practice was still normal in the 17th and 18th century, when Old World seasoning met the New World pumpkin, which melded in the desserts and stews of Colonial America. It certainly helps that Massachusetts and New York a major shipment center for spices, fish, and sugar – and thus exposed to all sorts of spicing. From the dessert tradition of New England – which gave us both well-spiced pumpkin pie and apple cider doughnuts – we can then go forwards, to the pumpkin spice lattes of today, and backwards, to the Jewish and indigenous influences that are melded in pumpkin spice – and reflected elsewhere. Pumpkin desserts were popular beyond American shores as well.
When the squash arrived from Mexico in the Mediterranean on Spanish ships in the late 16th century, it was a hit among Jews and non-Jews alike. Pumpkins and zucchini – which are both types of squash – were delicious, easy to grow in a Mediterranean climate, and lower-maintenance than other vegetables. The starchiness of the fruit stretched grains that were often too thin, while the elegance of squash fruit and flowers found its way onto the tables of the wealthy. Squash spread across the Mediterranean, including to Jewish communities, which hitherto had been using bottle gourds (dela’at in the Talmud) and muskmelons. The squash largely replaced those melons – though the related cucumber remained popular. As zucchini, squash found itself on Sephardic Shabbat tables in fried rounds, stuffed, or cooked with eggs in quajadas and frittatas. As pumpkin, squash found itself in tagines, stewed with meat, and sweets. Among these was a preparation of pumpkin that imitated the other ways of preparing quinces, apples, and nuts: in dulces, or thick and syrup-laden preserves. Dulce de calabasa, or candied pumpkin, became a venerable tradition for Rosh HaShanah and Hanukkah – and blended Old World preparation with New World crops.
The methods used to candy pumpkins, quinces, and other fruits in pastes and purées probably came from Spain, where they were introduced with sugar cane by the Almoravids by the 11th century. From Spain, Sephardim took this method wherever they went – to the Netherlands, where it was new, or to the Ottoman Empire, which already employed similar methods. So too other “Spanish” but Moorish methods travelled, such as pickling in vinegar, salted fish, and the use of lemons. These Sephardic cooking methods influenced Dutch cooking (link in Dutch), which itself influenced the cooking of the Puritans and New Amsterdam. Though the cooking of the Netherlands in the 17th century was heavily influenced by the spice trade, many of the methods and flavors that became and remain common in Dutch cooking: the cloves, the cinnamon, and the sweet-savory combinations. The wealth and power of the Netherlands made it influential in Northern Europe – and especially for the Puritans who came to the Netherlands en route to America. The culinary influence they picked up there, and also gained from nearby New Netherland, influenced the sweets and cooking of Colonial America. And there, pumpkin was preponderant too. Thus Sephardim in Turkey and Pilgrims in Taunton both candied their pumpkin.
Other fruits are more common now among many Sephardic communities, but candied pumpkin remains popular in Turkey. There, you can find kabak tatlısı served with the clotted cream kaymak and a variety of nut-based pastries. Turkish and Greek Jewish communities still serve dulce de calabasa in Israel. I have also seen Israeli recipes that add tehina to the candied pumpkin. In Mexico, similar preserves are also prepared.
And, of course, the heritage is alive here in the United States, in pumpkin spice.
I made this rendition of dulce de calabasa on the request of my friend Jay, who asked for it in advance during a stay in the hospital, during which he could not eat and resultantly seemed to fantasize about food! I kept it on my mind until the pumpkins and squashes here in New York were at their best, and then made it from cobbling three recipes together. Jay was pleased with the result, and I hope you are too.
Bringing out the juices in the pumpkin
Pureed pumpkin with cottage cheese on a pancake (photos mine, November 2017)
Note: The amounts per ingredient vary by the quantity of pumpkin you cook. The number of servings also varies. For one pound/500 g of pumpkin flesh, you get about 10 servings.
Fresh pie pumpkin, kabocha, acorn squash, or other winter squash
Cut the top and bottom off the pumpkin, then cut into quarters. Peel each quarter, and remove the seeds and stringy stuff around the seeds. Discard the tops, bottoms, peels, and seeds. (You can save the seeds for roasting.)
Cut the pieces of pumpkin flesh into chunks. Then, weigh the chunks if you have a scale. If you do not have a scale, then you can make a calculation. Take the weight of the pumpkin you started with and divide by five, then multiply by four. (The peels and seeds account for about 20% of a pumpkin’s weight.)
Put the pumpkin chunks into a large bowl.
Over the pumpkin, pour an amount of white sugar that is half of the weight of the pumpkin flesh. One cup of white sugar weighs 200g or 7oz. So, for 1lb/500g of pumpkin flesh, you would pour over 250g of sugar, or 1¼ cups. Mix the sugar between the pumpkin flesh.
Cover the bowl and let sit for an hour. During this time, the sugar will draw the juice out of the pumpkin flesh and will become somewhat wet.
After an hour, pour the pumpkin-sugar mixture into a pot, and add water to just cover the pumpkin. For each pound/500g of pumpkin, add: 1 teaspoon cinnamon, ¼ teaspoon ground nutmeg, 4 dried cloves. You only need one star anise for anything less than 3kg/7lb.
Put the pot on a high flame and bring to a boil. Then, reduce to a simmer and cook for 30 to 40 minutes, uncovered, or until the pumpkin is very soft to the spoon. Stir every few minutes.
Remove the star anise from the pot. Then, use a potato masher or another implement to mash the pumpkin in the pot until the pumpkin is thoroughly puréed under the “sauce.”
Simmer for another 10 minutes, or until the mixture is thicker. It should be sweet and pumpkin-y to the taste.
Remove from the heat. Serve hot, warm, or cold with soft, sweet cheese, pancakes, custard, ice cream, or rice pudding. It is traditional in many communities to mix in roasted walnuts, hazelnuts, or slivered almonds. Some also add pistachios. Keep refrigerated for up to ten days, or frozen for up to four months.
Thank you to Jay Stanton, Naomi Barnett, Sara Liss, Robbie Berg, Kate Herzlin, and Ben Wohl for conducting User Acceptance Testing on this recipe. Thank you to my fellow group members on Writing the Kitchen for spicing suggestions. Thank you to Amram Altzman and Tory Cross for encouraging me in all things pumpkin.
Here is a dessert that seems to be common in some Jewish communities and not others: bread pudding. In the Jewish communities of England, South Africa, Argentina, and the Midwest, bread pudding is quite common as a dessert. This is not surprising, given that the dish as we know it originated in medieval England as a frugal food and later became popular in areas in the British Empire, or – like Argentina – influenced by it. It was also originally eaten as a meal itself, a trend reflected in many German puddings and our own kugels. The dish crept up from the lower classes and became sweeter, richer, and tastier among the wealthy who could afford white bread. The Ottomans, too, had their own bread-based desserts – and so you have the ekmek kadayıfı(link in Turkish) of Turkey, the umm ali of Egypt, and the budín de pan(link in Spanish) of Argentina. A bread-baked dessert makes sense: it is made from a common ingredient, is filling, and can be both very luxurious and very simple. It is also easily made without milk; thus it can be served with a meat meal in kosher households. Yet bread pudding does not seem to be quite as common in the Northeast United States or in Israel as elsewhere in the world – though I have never served it to an unwelcome audience.
I give here my “typical” bread pudding recipe, which I have made for many years – since I was in middle school! For this bread pudding, I used some Berches that I had frozen. Berches is the traditional Shabbat and holiday bread of German Jewry, and in the place of egg in challah, potato is used. The result is a delightfully fluffy and luscious bread. I will post a recipe in the future, but I strongly urge you to check out the incredible recipe in The German-Jewish Cookbook by Gabrielle and Sonya Gropman. If you do not have Berches, use another fluffy bread, such as challah or brioche.
Simple Bread Pudding
1 medium to large loaf light, white bread, shredded into small pieces (it is fine if the bread is stale) – I recommend using challah, Berches, or brioche
6 tablespoons melted butter (salted or unsalted)
1 cup whole milk
½ teaspoon vanilla extract
½ teaspoon ground cinnamon (optional)
1 cup white sugar
4 large eggs, beaten
Add-ins (all optional and flexible with quantity)
1 handful dried cherries or raisins, soaked for ten minutes
1 handful chocolate chips
1 handful slivered almonds
Preheat your oven to 375F/190 C.
Place the bread in a deep 9”x9”/23cm x 23cm pan (or a similarly sized pan).
Mix in any add-ins into the bread with your hands, until evenly distributed.
In a large mixing bowl, mix together the butter, milk, vanilla, cinnamon (if using), sugar, and eggs until thoroughly combined.
Pour the egg mixture over the bread. Evenly distribute such that all the bread is soaked by the mixture – you may need to press some of the bread down into the mixture with a fork.
Bake for 45 minutes, or until the liquid has set and the top is browned and crispy. A toothpick should come out clean. Remove from the oven, and serve warm or at room temperature. You can optionally serve this with a wine sauce, a custard, or ice cream.
I posted an updated recipe in October 2019 for this dish.
A shorter post this time, which features one of my favorite recipes. I wrote about pashtidot – eggy casseroles – two years ago when I made a corn version, pashtidat tiras, for the blogs. These casseroles have a long history in Jewish cooking, from medieval meat pies through 1950s Israeli cuisine. One of the most popular versions today is pashtidat qishuim – zucchini casserole; this particular dish is found throughout Israel. I grew up with this pashtida, and it is a childhood favorite.
My pashtidat qishuim is a little unorthodox – I add a small turnip to the mix, which gives the pashtida a nice body and a slightly meatier note in the flavor. Others add cauliflower or a grated potato, reminiscent of a kugel. Like many people, I add some cheese to the pashtida as well – but you can always replace the cheese with more zucchini and another egg if you are making a pareve version for a meat meal. Enjoy!
1 cup cottage cheese or farmer’s cheese (I far prefer cottage cheese)
1 teaspoon table salt
¼ teaspoon ground black pepper
3 eggs, beaten
⅓ cup/80 mL vegetable oil
⅔ cup/85g white flour
Preheat your oven to 400F/200C. Grease a baking dish with vegetable oil – you can use different dishes, depending on the desired thickness. I use a 7”x10” (18cm x 25cm) deep casserole pan, but generally any medium-sized baking pan should do.
Squeeze any remaining water out of the zucchini with your hands. Then, place the zucchini in a large mixing bowl.
Add the onion, garlic, turnip, parsley, cheese, salt, and pepper. Mix to combine.
Add the eggs and oil. Mix to combine.
Add the flour. Mix to combine. You should have a thick batter mixed in with the zucchini, onion, and turnip.
Pour your mixture into the greased pan.
Bake for 40-60 minutes, depending on the depth of the pan. The pashtida should be brown on top and set when it is done. If you stick in a knife or a chopstick, only a residual zucchini piece should come out, otherwise it should be clean.
Remove from oven. Serve hot or at room temperature.