After years of waiting, I finally got around to making one of my favorite Ashkenazi dishes: chopped liver. This recipe has become a sort of “catchall” dish for the entirety of Ashkenazi Jewish cooking, much as other specific recipes have become “representative” of entire cuisines. It is also something that can be very controversial: vegetarians have told me that this is the last meat thing they miss, and others, including my partner, will not touch it. It is also laborious, so I wanted to make it when enough liver-eaters would be with me to share a decent quantity – something stymied by the pandemic. Finally, that moment came, punctured by a few anti-organ-meat comments from my partner.
The history of chopped liver is quite interesting. The dish originates in the Middle Ages with goose liver – which was often consumed as a byproduct of rendering schmaltz (fat, traditionally from poultry). Though preparing liver to be kosher requires salting and broiling to eliminate blood, Jews quickly developed a taste for the rich organ. A preparation of liver chopped with onions and salt quickly became popular in medieval and early modern Jewish communities, and spread in two directions. One was into France, where it became foie gras. (Yes, it has a Jewish origin!) The other was to Eastern European Jewish communities, where the dish became popular with calf and chicken livers. Eggs and more onions were added, usually to stretch the costly and strongly flavored liver. The dish has remained popular in Jewish communities ever since, though after World War II there was some decline, just like with organ meat generally.
Not everyone has to like chopped liver – it is an acquired taste. That said, I do quite enjoy it. I enjoy the deep, earthy flavor good liver has – and the way that these flavors can be accentuated by a tart rye bread, a soft challah, or crunchy matzah. Then again, I have eaten chopped liver since I was a child. Not everyone has – and if someone decides they do not like it, well then, there is more for me.
I break the tradition in this recipe in two ways. One is that I use oil instead of schmaltz for a lighter final product – though many recipes nowadays use oil too. Oil was expensive into the 19th century, so many of our ancestors would probably think of an oil-based chopped liver as more luxuriant than schmaltz – which was much more common in Eastern Europe. (The schmaltz from a large goose could last a family several months.) The other change I embrace is how I blend the final product. Though the tradition is to chop it by hand, I use the food processor for a smoother – and more quickly produced – final product. Technology can aid us in deliciousness. Be careful when making it, because liver is easy to overcook. After three and a half minutes on each side, I check the livers every thirty seconds until they are finished cooking.
If you have not had it before, I strongly recommend that you try it from someone else before you cook it. Liver is a laborious thing to prepare, and if you do not like it, you will have saved yourself the effort of preparing it (as outlined in steps 3 through 4). Delis in Ashkenazi Orthodox Jewish neighborhoods often have very good liver to try. Feel free to ask in the comments if you want a recommendation for a particular area – I have recommendations in New York City, Toronto, Philadelphia, Washington DC, and Chicago.
Boil the eggs for ten minutes. Drain and set aside to cool.
Turn on your oven or broiler to a high setting.
Wash the livers under running water until the dark liquid is mostly gone. Pat dry. Then, cut off the green bits and the black bits from the liver – this takes a bit of work. These bits are a bit softer and different in texture from the rest of the liver. Place the livers in a bowl and toss with a few generous sprinkles of kosher salt. The salt draws out the blood.
Place the livers on a foil-covered sheet and spread them out. Broil for 3 ½ minutes on each side, or until dark with no pink on the outside and with a smoother, more solid texture on the outside of the liver. Remove from oven and set aside to cool.
Heat a skillet or saucepan, and then add the oil. Then, add the onions and garlic. Cook, stirring regularly, for 20 minutes, or until the onions are a rich brown color and have a sweet smell and very smooth, soft texture. Remove from heat and let cool slightly.
While the onions are cooling, peel the hard boiled eggs and mash with a fork into coarse crumbles.
In a food processor, puree the livers and onions together to your preferred consistency – my family enjoys a smooth chopped liver.
Pour the liver mixture into a bowl. Add the salt and black pepper to taste – I usually add twice as much salt as pepper. Then, mix in with the crumbled eggs.
Garnish with chopped parsley. Serve on your chosen vehicle for chopped liver. The liver keeps in the fridge for about four days.
Thank you to Ziva Freiman for participating in User Acceptance Testing for this recipe.
This is a stew that, like many things called “goulash,” would not be called “goulash” by everyone. But maybe it would. In any case, it is a variation on a delicious theme.
Stewed meat with vegetables in a red sauce is a fairly common Central European dish. The dish started off as a Hungarian herder’s stew – although, with its meaty content, it may have been somewhat of a nobleman’s dish too after the Magyars settled on the Pannonian plain. The dish spread, by dint of the Holy Roman and Austro-Hungarian empires (and massive, centuries-long migrations across Central Europe) throughout the region, and similar names largely stuck. When chili pepper was introduced in the early modern period – and paprika became particularly popular – the dish evolved again in Hungary and other countries, to include the modish spice. That practice – and the common use of tomatoes – spread as well, to Germany and Austria, to Russia, and to the United States. The dishes were often quite far from what is typical in Hungary – for example, American goulash often contains pasta, and Scandinavian ones are less piquant. (Though goulash in Hungary has evolved into dozens of related dishes, like pörkölt and halászlé!) Across these countries, Jews often cooked versions of these stews with kosher meats, and likely contributed to their development in many countries by introducing additional ingredients or cooking methods from other Jewish communities.
Of course many cultures also have their own variant on these stews – South African bredies, Argentinian carbonadas criollas, Filipino calderetas, and so on. The sticking power of the name “goulash” is probably from the influence of Hungarian cuisine and culture across a wide area as a result of the Austro-Hungarian Empire.
Cookbooks for early 20th-century Jewish housewives often have a variant of this dish in them. These sorts of stews, and goulash in particular, were a mainstay of German-speaking middle class families in the late 19th and early 20th centuries – it is raised in nearly every major book about German Jewish cuisine. Many Ashkenazi Jews explicitly sought to assimilate into this culture, and in some cities were a key part of the middle class and its practices. Housewives were expected to maintain a certain type of cultural refinement and practice in the home, and cookbooks were key parts of communicating this. So was what you ate – and goulash, which would have been considered luxurious by working-class families – was one of many recipes that were part of there. When German-American Jews wrote similar cookbooks for settlement houses where Eastern European Jews studied (or were pressured to study at), goulash was often included.
This recipe is my variant on these dishes. Like even Hungarians before the 18th century, when paprika was introduced to Central Europe, this goulash is made without paprika. Instead, I gain sharpness and depth from the leeks and the dill, but it is compensated by sweetness. Leeks are a delicious, hearty addition to any stew – just be sure to wash them properly! I served this stew with egg noodles, but it would probably be wonderful on rice as well.
Beef and Leek Goulash
2.2lbs/1 kg beef chuck stew meat, cut into 1 inch/2.5cm or so pieces
1 tablespoon soup powder OR 1 tablespoon bouillon base
1 ½ teaspoons ground black pepper
1 teaspoon dried dill
1 tablespoon white sugar
Water as needed
2-3 tablespoons vegetable oil (depends on fattiness of meat)
Prepared egg noodles, rice, potatoes, or bread (for serving)
Place a stewing pot or casserole pot over a high flame. When hot, add 2 tablespoons oil, and then add the meat. Brown the meat, stirring frequently, for about 3 minutes. Remove the meat with a slotted spoon and set aside. If not much fat has melted off the meat, or you are low, add some more oil.
Add the onions and garlic and sauté, stirring frequently, until wilted and softening, about 5 minutes.
Add the leeks and carrots, and mix in thoroughly with the onions. Then, add the vinegar. Cook covered, stirring occasionally, for 5-10 minutes, or until the leeks have wilted.
Add the tomatoes and spices and mix thoroughly. Bring to a boil.
Add the meat, and then water to cover (about 1 or 1 ½ cups). Mix in thoroughly, then bring to a boil.
Lower the heat to a simmer, and then simmer, half- or loosely covered, for 1 to 1 ½ hours, stirring occasionally.
Serve hot with egg noodles, rice, potatoes, or bread.
Thank you to Ziva Freiman and AJ Faust for conducting User Acceptance Testing on this recipe.
Today we have a guest post from my friend Ilana Newman. She is a fantastic Canadian Jewish librarian in Toronto with a keen mind and a witty sense of humor! Though we often have different perspectives on things like authenticity, she is an incredible person to discuss food with, and has a keen eye for historical and current recipes that go beyond the box of what we think of when we think of Ashkenazi Jewish food.
Ilana wrote up a recipe for pyrizhky – pasties – stuffed with hearts. This recipe is part of a longer tradition of Jews eating treats stuffed with organ meat. Many Lithuanian Jews would stuff pierogi with lung, dumplings with liver, and of course, put a stuffed kishke (intestine) in the pot. Polish Jews often prized the gizzards and other organs of chickens, geese, and ducks. (You can learn more in Gil Marks’ and Claudia Roden’s works. I am personally a fan of these foods, and it pleases me very much to publish Ilana’s recipe.
I will let Ilana take it from here.
For the last couple of years, I’ve been on something of a mission to learn to cook the foods of my culture- so, Ashkenazi Jewish cuisine. Of course, I’ve been eating some of this food my whole life, so on one level it’s intimately familiar to me. But I also grew up as a middle class American child of culinarily-adventurous Ashkenazi Jews, one second generation and one third generation, making me something like Gen 3.5 – and as a result, I have ended up eating the foods of other peoples more than my own.
I don’t think this is a bad thing, by any means. I’m grateful to my parents’ “foodie” natures (and their financial stability), which meant I got to try saag paneer, sushi, ojingeo bokkeum, and other culinary delights, early and often. But my experience with Real Jewish Food* was limited to a few staples: gefilte fish (from the jar), my mom’s challah, matzoh brei, latkes, matzoh ball soup, bagels and lox, salami and eggs, and pickles. It wasn’t until I left home and met Jews other than the ones I grew up with that I tried cholent, kishke, holishkes, and more.
As a kid, I also instinctively understood that there was something embarrassing, if not even shameful, about Ashkenazi food. Just as I absorbed the notion that Ashkenazi pronunciation of Hebrew was embarrassing, in comparison to the Israeli pronunciation we were taught in Hebrew Sunday school and at synagogue, I learned what “acceptable” Ashkenazi foods were. These included challah, brisket, matzah ball soup, and bagels. They were sweetish, soft, cakey rich bread, roasted meat, bready dumplings, and, well, everyone knows what a bagel is.** Who wouldn’t like those things? Gefilte fish, on the other hand, is obviously “disgusting,” or “smelly.” Cholent? Tzimmes? Holishkes? Unpronounceable, unrecognizable, and frankly inedible, to the WASPs with whom I grew up surrounded in Maine in the 1990s. (Even today, articles like “7 foods I would never touch if I wasn’t Jewish” abound.)
All this is to say that I grew up somewhat divorced from my own culinary heritage. I was taught to have as adventurous a palate as I could, even eating some kinds of treyf, like a fiery Korean squid dish. I was not taught the same for the “deep cuts” of Ashkenazi food, like tongue, p’tcha, chopped liver, pickled herring, kishke, knishes, and more.
It is with this in mind that I have started to explore eastern European cooking in general, since Ashkenazi food is generally an adaptation of the same, with changes made here and there to allow for kashrut. And one recipe I tried recently is for heart-stuffed pyrizhky, Ukrainian stuffed buns. Pyrizhky are made with a yeasted dough wrapped around some kind of filling- it can be cabbage, beef, cheese, potato, or anything, really. They are often baked, but can also be pan-fried.
I used Olia Hercules’ recipe from her cookbook Mamushka, but made several adaptations to make it kosher . They came out really delicious, and while they were not unbelievably challenging to make, prompted some amount of awe in friends and family (my dad’s response was that I was “taking it old school! Hearts!”). Here’s the recipe, by Olia (with a few edits by me). Olia’s recipe provides other fillings, including egg and green onion, and potato filling. Her original heart filling calls for chicken livers instead of mushrooms, but I improvised as I didn’t have livers, and I ended up loving the result. But you might try using livers instead if you prefer.
For the dough:
½ tbsp sunflower oil** (or substitute canola or olive)
1 cup room-temperature water
2 tsp active dry yeast
½ tbsp granulated sugar (I think I forgot this, but they came out fine without)
½ tsp salt
2.25 – 2.5 cups flour
For the filling:
2 tbsp sunflower oil (or substitute canola or olive)
125g shallots (or substitute onions), sliced
2 tbsp Madeira (I didn’t have any and used ordinary cooking wine)
½ lb chicken hearts, quartered
½ lb mushrooms (any kind), diced very fine
Sea salt to taste
Freshly ground black pepper (to taste; I used about 2 tsp)
About 6 tbsp sunflower oil (or substitute canola or olive), or as much or as little as necessary depending on preference
Whisk oil, yeast, salt, sugar, and water in a large bowl. Sift in the flour gradually. Cover and leave to rise for 45 minutes or until the dough has doubled in size.
Knead dough until soft and pliable but not sticky. Divide into 8-10 equal pieces and cover.
Heat 1 tbsp oil in a frying pan over medium-low heat. Cook the shallots or onions until golden, then deglaze with your cooking alcohol and cook until the liquid evaporates. Remove the shallots from the pan and set aside.
Add more oil if necessary and saute the mushrooms until their liquid has evaporated. Add the chicken hearts on medium-high heat. Saute until they are fully cooked and begin to get some colour on them. Add your salt and pepper, add the shallots back to the pan and stir until the mixture is even. Take it off the heat to cool slightly.
Flour your work surface well and roll out each piece of dough into as perfect a circle as you can, ideally about 10 cm in diameter. Put some filling in the middle of each circle (about two tbsp of filling) and fold over the dough. Fork the perimeter of the dumpling so the edges stick together.
Heat your pan again and add some oil if needed. You can either fry the pyrizhky very hot in the oil (in which case add the full 6 tbsp), or use a little oil and steam-fry the pyrizhky. If frying, cook three minutes on each side. If steam-frying, cook about 2 minutes on the first side, covering, then flip the pyrizhky over and cook another 2 minutes covered. (I don’t love heavily fried foods, so I prefer the second method, which Olia doesn’t mention. She’s team fry all the way I guess!)
Turn each bun out onto a paper towel on a plate, and let drain if necessary. Serve immediately for best results, but honestly, they’re still delicious even days later. (Just make sure to refrigerate them once they’ve cooled completely.)
*“Real Jewish Food” is obviously a really subjective measure, dependant on time and place. All the foods I mentioned are Ashkenazi (not the only kind of Jewish and certainly not any more “real” than any other kind), and several are a specifically American variety of it. Authenticity, as has been discussed on this blog before, is itself subjective, mutable, liable to change – in short, very much a cultural construct. But nevertheless, the heart understands that some things are indeed Very Real.
** Olia says that unrefined sunflower oil is one of the cornerstones of southern Ukrainian cooking. For me it hasn’t been easy to find (I’d have to go to a specialty store), and I found that olive oil works just fine for this recipe.
Many thanks to Ilana Newman for this guest post! She describes herself as such: “Ilana is a librarian currently based in Toronto. She is also a frequent baker of challah, a stewer of fruit preserves, and a pickle enthusiast (half-sours are the best; no questions). You can find her on Instagram at @ketzelekitchenpreserves.”
I originally wanted to write a comprehensive post about the history of Jewish cuisine in the Indian Ocean. I realized that would need to be the length of a book. So I tried to do a shorter version. I ran into a similar problem. Instead, I have decided to do something a tad simpler. Rather than go into a drone, I will look at a few foods or things that show the influence of Indian Ocean trade routes on Jewish cooking. Though we do not think about the Indian Ocean much in Jewish history or Western history, it is important that we do so.
As many scholars have pointed out before, the Indian Ocean was the center of world trade for a thousand years, and much of that had to do with food. The flow of spices from Indonesia to India to Arabia and Africa to Europe – and within and between those places – set the stage for much of early global trade. Cloves and pepper were already traded across vast distances in Biblical times – and sugar would follow by the Roman period. After Islam came about and spread with seafarers, the region gained a common language – Arabic – and an even bigger network of traders, based in what is now Oman and Yemen. Meanwhile, Tamil emperors ruled for lengthy periods over South India, Sri Lanka, and Southeast Asia. Later, the region would be a patchwork of kingdoms and empires which built their own powers on trade and maritime prowess. From there, spices, minerals, and people moved from Ethiopia to India to Malaysia to Arabia to Iran to China. Europe dealt with this world through intermediaries – and it was Portuguese and Spanish ambitions to enter this trade that influenced Columbus’ voyage to the Americas and the start of European imperialism. Nowhere was this more apparent than food. Spices were an attainable goal, and often these were spices native to faraway lands along the ocean’s shores. Cinnamon, pepper, nutmeg, and cloves were items that tinged local cuisines across the basin and beyond. Dishes from traders were common from Zanzibar to Timor. Merchants from Portugal to Japan craved the same tinge of pepper.
Jewish cuisine the world over was influenced by this trade. In some cases, Jews were living on the trade routes themselves: in Egypt, Ethiopia, Yemen, India, Iran, Iraq, and Burma. In other cases, as was true of Ottoman, Venetian, and Ukrainian Jews, trade with other communities connected them to the ocean. For all these communities, the spices and foods, recipes and ideas, methods and knowledge that travelled on the seas transformed their kitchens. For examples, I will look at a snack, a spice, and a method.
A few years ago, I wrote about sambusak, a savory, filled Iraqi pastry, and its ties to triangular pastries elsewhere. The snack started its journey as a triangular pastry in Central Asia, and first became popular in the Persian-speaking world. From there, it travelled with soldiers, merchants, and migrants to India, the Middle East, and North Africa, where it sometimes went by different names. Eventually, it reached Greece and the Balkans as the boreka – named after a different Turkish pastry, the börek, which is made with boiled dough. It also reached Spain, and later the Americas, as the empanada. Jewish communities not only partook in sambusak and empanadas, but adapted them to Jewish holidays. In many communities, pastries like these are common on Shavuot.
The samosa was a seafarer, too, and became popular in the Indian Ocean region. From India, the recipe travelled eastwards to Southeast Asia, where it is still extremely popular in Indonesia. In Burma, too, it became popular – and the Baghdadi Jewish community would often serve their recipe on Shabbat. That version mixed flavors of three samosas: the local Burmese one, a Bengali one, and the sambusak recipe from Iraq. (If anyone has the recipe, please let me know!) Westward, the samosa made its way across the sea to Yemen, which already had a different version that probably came from the Gulf. There, Jewish writings mention triangle pastries as a delicacy enjoyed in urban areas like Sana’a. From Yemen, or via what is now Somalia, it hopped over to today’s Ethiopia and Eritrea, where Jewish communities also adapted the dish to local ingredients. Today’s Ethiopian Jews have brought their version of the recipe – filled with delicious lentils – to Israel and Chicago. It is also a plot device in a wonderful film about a Jewish boy named Solomon in the Ethiopian highlands, called Lamb. Later Jewish communities would also bring their own triangle pastries to the Indian Ocean shores. Portuguese Jews in Cochin mixed local samosas with empanadas, and Jews from Rhodes made borekas in the colonial cities on the African coast they went to in the early 20th century.
Why was the samosa popular? After all, cooking oil was expensive until the modern era, and samosas are often fried. (Though some are baked, steamed, or cooked in a Dutch oven-type way.) They are also surprisingly annoying to make, with thin dough and a habit of breaking at the worst possible moments. On the other hand, they are delicious. The carb-forward softness of the dough – substantial and yielding – gives way to a filling that can be spiced to almost any specification. They are most easily made in bulk, which makes them ideal for celebrations or anything in which people may be social. The effort required – even with our modern pre-made wrappers and equipment – makes the pastries special for occasions, and easily incorporated into the many Jewish traditions of elaborate foods for Sabbaths and holidays. More broadly, they are also the perfect street food.
Given that they are best made in bulk, and that frying was quite dangerous in homes until recently, samosas were, like other fried foods, a thing eaten outside the house in urban areas. Sellers, enterprising vendors, or housewives needing another line of income set up samosa stands in markets as early as the 12th and 13th centuries in Persia, and later elsewhere. The samosa joined a long line of other fried foods – doughnuts, fritters, dumplings, and so on – that extended back to the early days of Islam. Though many Jewish communities eschewed eating outside the community – and though many other communities had similar rules – Jews were likely in the markets, eating samosas, and picking up those ideas. Perhaps, they were selling them too – and giving other communities a taste for new things that Jews brought with them, from wherever they came. Like cinnamon.
Cinnamon is the unlikely star of Ashkenazi holiday food. It is strange, when you think about it, that the bark of a tree native to Sri Lanka and Indonesia would be so frequent in the festive cooking of an Eastern European minority thousands of miles away. And yet – Tzimmes mit Flanken is not quite the same for some without the cinnamon to accompany the carrots; Mandelbroyt gain a zing with it; red cabbage with apples is spruced up with a touch of cinnamon; some enterprising cooks even add them to their matzoh balls. In Lithuania, a tradition arose of stuffing matzoh balls and Kreplach with onions fried with … cinnamon. How did this community, so far from where cinnamon is grown, come to add it to their food?
Lithuania, Poland, and the Ukraine were tied through long spurs to the Indian Ocean trade networks thousands of miles away. The trade routes shifted over time, but in the 17th century, they looked something like this: Spices from Southeast Asia and the Indian subcontinent were bought and sold in Cochin and other ports in Kerala, from where they were shipped to what is now Oman, Iraq, and Yemen. From there, they went over land, river, and sea to Istanbul and other Ottoman centers in Anatolia and the Balkans. From there, another round of buying and selling would happen, and traders – often Jewish – would bring the spices from there, by land or sea, to what is now the Ukraine. Then, well-worn paths would carry the spices to the centers of Poland and Lithuania. Many of the communities on these paths were Jewish, and were already trading other things as well – etrogim for Sukkot, books and halachic literature, cloth, and goods. Spices were always a mainstay. Ideas spread too – not just recipes, which flowed back and forth, but also religious ones. The heresy of the false Messiah Shabtai Zvi spread from the Ottoman Empire elsewhere on these very circuits. Contrary to the Ashkenormative and, honestly, rather twee history spun of homely Ashkenazi communities hewing to some sort of tradition that they themselves would have found laughable. Our ancestors were aware of an extraordinary world – even if they were usually too poor to access its fruits. They took what they could, and made it their own. Cinnamon was one of them.
It started, like black pepper and ginger, as a luxury good in the Middle Ages. But increased trade – especially after the Dutch and Portuguese used colonization, genocide, and slavery to monopolize the market – made the spices cheaper in Europe. Now, the trade networks flowed from Amsterdam and Lisbon through Germany to Eastern Europe, and in much greater supply. By the 16th century, Martin Luther mixed his anti-Semitism with complaints about peasants becoming addled and lascivious on black pepper. Thus cinnamon went from a luxury good for a few Jews to a luxury good for many Jews. Soon, it began popping up in many goods. Later, when sugar became more common after the introduction of the sugar beet in Eastern Europe, cinnamon became a mainstay of Ashkenazi sweet foods, and substantial foods that were sweet but often served as a meal or holiday dish, like noodle kugel. The availability of cinnamon for a comparatively cheap price from the 19th century on also made cinnamon far more common in day-to-day cooking, just like other former luxuries like sugar, meat, and white bread. Even today, much of the cinnamon we consume comes from Indian Ocean countries like Sri Lanka. One reason cinnamon became cheaper, in fact, was the reduced shipping cost of spices to Europe after the opening of the Suez Canal.
Of course, cinnamon is frequent in the Jewish cuisines of the Indian Ocean itself. The spice makes frequent appearances in Indian Jewish curries and soups, and it is sometimes included in Ethiopian spice mixtures. It is also used with some frequency by Jewish communities in Iran, especially with fruit-heavy dishes.
This recipe started in Iraq. Medieval Arabic cookbooks from Baghdad record poultry stuffed with bread or rice as a festival dish, or a frequent dish on the tables of nobility and the wealthy. (Among other delicacies that, sadly, did not stay popular.) Jews probably picked up this dish there, and adapted it for cooking on the Sabbath and the restriction rabbinic Jews follow on not mixing dairy and poultry. (Most Islamic schools of thought allow that combination.) The dish stayed a local delicacy for a few centuries.
Then, starting as early as the 17th century, but especially in the 18th and 19th century, Iraqi Jews migrated in large numbers to India, Burma, and Malaya – which were then under British rule. The cuisine came with them, and as these communities became established as traders, merchants, and doctors, so too the cuisines began to change. The stuffed chicken gained new versions as spices were changed, fillings were changed, or even the method was changed. (Instead of roasting, say, baking in a covered pot.) As a result, many varied versions of the recipe now exist that we have a record of.
As Jews migrated in the past across the Indian Ocean basin, other recipes probably went through similar shifts. We are lucky to have a sense of it with stuffed chicken – and the copious writing of Baghdadi Jews across the region to tell us about it. Here, we can see an example of how a recipe might have travelled. Now, too, though those Jewish communities are mostly elsewhere, other recipes travel among those countries’ majorities too. Whereas in the 19th century, it was a stuffed chicken, now, it is noodle dishes with vegetables – brought from Southeast Asia through South Asia to become popular in the Middle East. Perhaps the noodles could be a chicken filling?
For samosas: on Netflix, there is a cute Indian series called Itihaas ki Thali se, with short animated films on the history of various South Asian delicacies. It is in Hindi with English subtitles. There is a really fun samosa episode, that makes for a perfect break between episodes on a Netflix binge, before you realize that you should make some food – or get some prepared food.
For stuffed chickens, Claudia Roden’s encyclopedic The Book of Jewish Foodhas a recipe. I have not had the time or energy to try it yet – to say the least, it is not a recipe one simply walks into the kitchen to make. So, here, I leave you to the trusted care of Queen Claudia, who I trust with all my heart to guide you like the captain of a ship on calm waters.
This piece starts with the young man I have been dating for a few months, David. He is very Jewish. David is also from Cincinnati, and one of his favorite foods is Cincinnati-style chili. For those of you who are not familiar, Cincinnati chili is more of a meat sauce than a chili. The delicacy is Mediterranean-spiced ground beef served on spaghetti, with any or all of beans, onions, and mild cheddar cheese on top. The combinations are culturally set in stone. Though Cincinnati chili has its detractors, it is widely loved. The local Skyline chain has a following so big that it has expanded to nearby cities, and the Cincinnati diaspora in Florida. The chili is also not kosher, given that it mixes meat and milk. Even so, David and his family love it, and it is in his family tradition.
Learning about Cincinnati chili from David – who makes and eats it at least once a week – got me thinking about Jewish treyf. Not in the Orientalist and perhaps overanalyzed ‘safe treyf’ of white Jews eating Chinese food in New York. Nor was I thinking about the real and life-saving practice Conversos in Spain adopted: Jews in hiding added lard to traditional dishes to avert the deadly eyes of the Inquisition. I did think of the famous Treyf Banquet that heralded the split between Reform and Conservative Judaism in the late 19th century. I also thought of the newer version held in San Francisco quite recently, with wondrous bacon treats. Rather, I was curious about treyf as an everyday practice. How did it get inserted into family and community traditions? How did folks relate to treyf with their Jewish identity, and vice versa? Could I discuss this without the tired discourse of “reconciling”? On a more basic level, were there Jewish treyf recipes that I could discover? Also, which treyf?
I was also exhausted over the level of judgment that went into Jewish treyf. Recently, I fell off the “traditional egalitarian” bandwagon, much of which seemed to involve ever-more-performative kashrut. The consistent dismissal of Reform and Reconstructionist practice appalled me. So did the judgment against our parents’ and grandparents’ not-echt-halachic practices. Handwringing about authenticity bothers me more and more nowadays. The endless jabs about Jews who had “forgotten their heritage” strike me as cruel. Nothing in our communities, not even the halachically-shaky ban on microphones on the Sabbath, would be totally recognizable to a religious person from two centuries ago. So I figure it would be more interesting to answer the questions I raised above. For certain, it would be more useful to do so. The Jewish community may not always have a given interpretation of kashrut. But we will always have treyf-eaters.
I set out to find some answers, beginning with a post on Facebook. I asked my Facebook following to answer a few questions. If they were a Jew who ate treyf: why? What did they eat? What did they do before or after, if anything different? Do they have any neat traditions or recipes involving treyf? What about some funny stories? At the end, I threw on an addendum reminding folks not to judge fellow Jews for not keeping kosher. I expected a few responses.
A few shares and many comments later, several dozen people responded. Most of these responses were by private message. (I have made all respondents anonymous.) In fact, as I begin writing this piece, I still have a few responses to read! I was really touched to see how many people responded to my hasty request. What was better though was to see the variety of stories, perspectives, and ideas that people from all walks of Jewish life shared with me. I am going to be thinking about all the wonderful things I learned and was struck by for a long time.
Here are a few patterns that emerged.
Firstly, guilt was a less common emotion than defiance or pride. Many past works talk about guilt as a driving emotion around Jewish treyf consumption. But my (admittedly unscientific) sample seemed to be less guilt-ridden about the whole thing. Though one person did note, “we Mexijews [Mexican Jews] talk about it all the time.” Rather, many people were proud of the fact that they did not keep kosher and were still totally Jewish. “I’m as Jewish as a rabbi,” one person said, while another said that “Judaism isn’t about diet for me.” Both then happily listed their preferred treyf. Others felt defiant, especially if they had left religious communities, where kashrut wars are often the sour undercurrent of daily life. “Halachic chops – not as tasty as pork chops!” one person commented. For many people, treyf is a symbolic way of defying the things that defined their past. So an ex-Orthodox Jew might eat pork ribs on Yom Kippur, or someone leaving an abusive household may eat treyf as a symbol of their liberation.
Defiance and pride are hints to a larger thing. Treyf is always interpreted through a Jewish prism. People took into account all the communities they lived in, and all their lived experience, and filtered their Judaism through it. This went to treyf. Even people who always ate treyf interpreted their treyf in line with their Jewishness, not as a resistance to it. For Russian Jews, it was a part of their heritage of Soviet eating and nostalgic cooking. “I love salo,” my colleague said, “whatever the rabbis say.” For Israelis, it was a treasured memory of being secular and Jewish in the ‘60s. My mother, who lived in Israel then, recounted with glee the delight of eating grilled pork chops on kibbutzim. (I highly recommend the Israeli documentary Praise the Lard about pork in Israel.) For diasporist Jews, treyf is often a central part of being diasporist. One person noted that the Reuben – famously treyf – made them feel Jewish.
Judgment from others was mentioned, sure, but largely negatively. “Judaism isn’t a diet,” and “I’m just as Jewish as a 613 mitzvot keeping Jew” were two of many statements. And in return for people judging their Judaism, treyf-eaters shared some wonderful humor about their position. A few people reminded me of various kashrut scandals, like the chronic worker and animal abuse in Postville, Iowa. On a more humorous note, one respondent from Maine mentioned the blessing her father recites for shellfish. (How regionally appropriate.) And of course, one of my closest friends cherishes his San Francisco family’s tradition of Dungeness crab. I would too.
On a day-to-day level, certain treyf is more common than others. Some of this is seasonally and financially based – Dungeness crab, for example, is expensive and seasonal. Otherwise it is a taste thing. Most treyf-eaters seem to love bacon and shrimp. Some common treyf however – like canned clams – was rarely mentioned. The most beloved treyf for many is bacon. It is a love that I do not quite share, since pre-kashrut me never got the hype around it. Bacon ends up in soups, in breakfasts, on sandwiches, and in lentil soup and matzah balls. One very nice bacon-maker even told me about his business making bacon, and experiments with flavor! Jewish recipes were often improved with bacon or shellfish. I received recipes for lentil soup, cholent, matzah balls, brisket, shakshouka, latkes, and even hamantaschen with bacon. Similarly, an appetizing spread, hraime, or again, shakshouka benefited from shrimp. I guess then that bacon-wrapped shrimp is the ultimate treyf. Not because of the combination, but because of the crowd of treyf enthusiasts pleased.
For many people, eating and making treyf is also a part of livelihood. Many people worked or work in food service. Treyf is on the menu, treyf gets eaten. Others work in jobs where they often have to eat with clients, coworkers, or consultants – and it would be rude not to share in the shellfish soup. As I noted, one respondent had a bacon-making business. Another had spent time cooking shellfish in his first job as a restaurant chef. These respondents often had the greatest insight into how expensive it was to keep kosher.
And how often times, it is a privilege. If your job depends on it, you will eat treyf. It is rather baroque and classist to critique someone’s Jewishness based on that. Some did not keep kosher because of a history of eating disorders. In that case, imposing new dietary restrictions can be quite dangerous. If anything, because it is to save one’s life, Jewish tradition would also prefer that one not keep kosher if it is unsafe. Also, many treyf eaters stopped keeping kosher because of the labor and expense involved. The bacon and shrimp were less interesting to them. To them, there was no controversy at all in eating cheaply, well, and Jewishly, with the added benefit of canned clams or bacon. Judging someone based on that would be markedly cruel. Keeping kosher does not make you a better person. Being mean does make you a worse one. Especially being mean over someone enjoying or even celebrating treyf that is affordable, accessible, and tasty food.
Not all cheap treyf is celebrated though. Some treyf is more controversial. Several different respondents did not “get” ham. They found it it was “the weirdest meat” or bizarrely sweet. Others loved ham, and fondly recalled eating it at weddings and b’nai mitzvah. I was surprised to see how many respondents were uncomfortable with ham, although pre-kashrut me also found ham a tad “wiggy” in big quantities. One person said that the gelatinous-meat-sweetness of ham was an aversion for them. That aversion carries over into kosher foods like ptchaand gefilte fish.
Milk-meat combinations seem to go unnoticed. Sure, a few people did comment on cheeseburgers. I, for one, will always remember my college classmate’s Brie and ham on matzah. Here is the thing: it is far lower on the “forbidden” list than whole categories of animals. A milk and meat combination can also be harder to spot. Someone who does not keep kosher might not guess that the pumpkin cheese soup had chicken stock. The bacon bits, though, will be noticed. So will any other treyf, as was discovered at a synagogue a respondent attended as a child, where an order mix-up led to quite a bit of shrimp lo mein at the synagogue’s door. Compared to incidents like these, a cheeseburger is minor.
I will have a separate post for funny stories, and a third one for stopping kashrut. Too many anecdotes were received to do justice to them in this post. Besides, many people provided insight into why they do not keep kosher now. But already, we can see some patterns, and some avenues for inquiry. We also are reminded of one thing: you can eat as much treyf as you want, and still be as Jewish as anyone else.
The outcome of this research has made me question my own kashrut practice, and why I keep kosher at all. I do not eat treyf animals, I keep a kosher kitchen, and in New York I eat kosher or halal meat, which I consider equal. The kitchen is for my more traditional friends. That said, I do not have a reason why I personally do not eat treyf. It used to be emotional, but that has gone with my own realignment of Jewish values. The judgmental environment I left, or to quote the youth, “yote out” from has dissolved any feeling of “upholding tradition” through my diet. For me, Judaism is a lived and evolving tradition, not a diet, weekly lifestyle practice, and set of givens. Pork is off the table forever, because of a traumatic and rather gross incident in my teenage years. But I do not have any negative feelings about shellfish, catfish, beef stroganoff, or kangaroo. At this point, kashrut is habit. I do not know how long it will stick outside of my home kitchen.
If I change, I do have something to keep. I promised my indigenous friends that, should I stop keeping kosher, whale and seal would be my first real treyf. In a world where colonialism is still very real, it is so important to keep native traditions alive, and I think that would be an important step of solidarity against continued colonial abuse. As a settler, I feel obligated to support the minhagei hamakomof the peoples from whose loss of land I still benefit. A mitzvah, in treyf. Afterwards, I will head on to my nearest Skyline, order a 5-Way – spaghetti, meaty chili, onions, beans, and cheddar cheese – and take a bite, and I will recite the prayer meant for everything:
Blessed are you, Lord Our God, King of the Universe, who created all per his will.
A heartfelt thank you to all of you who responded. As my gift to you, please enjoy my favorite song about treyf. It is by the Jerry Cans, a band from Iqaluit, Nunavut, Canada, and is in the indigenous Inuktitut language. It is called Mamaqtuq, and it is about hunting for seal to eat. Watch it here.
In my fourth year of college, I made the slightly unorthodox decision to study Turkish. Maybe it was because I loved Ottoman history, maybe because I loved the writing of Orhan Pamuk and Yaşar Kemal, and maybe because I was extremely obsessed with modern Turkish history for much of high school. Probably, it was for the food.So over the course of a year, I filled my elective slots in my schedule with an intensive Turkish language course. My Turkish is not fluent, but I have managed to get by in Turkey, watch a few delightful soap operas, and of course, read recipes.
Much of Turkey’s cuisine is very famous, but even more of it unfortunately rarely gets translated into English or taken outside Turkey. Turkish food is highly regional – after all, Turkey is a country twice the size of Montana with a huge diversity in climates, landscape, and crops. Turkish food also carries all the influences of the various ethnic groups, rulers, and trades the country has seen. In some ways, it is more accurate to talk about Turkish cuisines rather than a single tradition. In the north by the Black Sea, one finds heavy dishes with karalahana (collard greens) or pakla (corn bulgur). In the center, one finds deep meaty stews and gruels like the barley-based aşure. In the south, many dishes are prepared with tangy nar ekşisi (pomegranate molasses) and spicy peppers. Turks are often immensely proud of their home regions’ delicacies. This diversity carries over to the Jewish cuisines of Turkey.
Turkish Jews – who before the 1940’s were a major population in the country – are a diverse community: from Kurdish Jews in the East to Sephardim on the Mediterranean coast to Ashkenazim and Arab Jews who had fled persecutions or left economic turmoil further north or south. The vast majority of Turkish Jews are Sephardim, descendants of the Jews who were welcomed by the Ottoman sultan after the expulsion from Spain in 1492. Their cuisines vary significantly, but all make good use of the local products of Turkey’s incredibly rich agriculture. I have found many of my favorite recipes from across the Jewish world in Turkish collections – from tripe soups to candied pumpkin. And now, I have another recipe to add to that list: kestaneli kuzu, lamb with chestnuts, beloved by Turks Jewish and Muslim alike.
Chestnuts are found across the Mediterranean basin, but the ones most common today originatein the Taurus Mountains (Toros Dağları)of western Turkey. These have been eaten since ancient times, and are often found in Ancient Greek and Roman literature and ruins. In many poor mountain communities, they were the most common source of starch until the introduction of the potato. Indeed, in Turkish Sephardic cooking chestnuts make many appearances, especially in desserts. But this recipe, kestaneli kuzu, combines two old favorites: chestnuts and lamb stews. Jewish and non-Jewish Turks alike treasure this recipe for festivals, celebrations, and nice dinners alike.
In Turkey today, kestaneli kuzu is associated with the city of Bursa, as are all chestnut dishes, but it is common across much of the country. Jewish women often foraged in forests near their communities in Turkey (as they did for berries in Lithuania) and would include their finds in foods daily and festive alike. This dish, known widely among locals, was an easy way to use these finds. Today, this hearty stew remains common, and is particularly popular on the Muslim holiday of Eid al-Adha. A similar dish exists in Moroccan-French Jewish cooking – in fact, in Israel it is associated by some with Aryeh Deri, the disgraced co-founder of the religious Shas party. It is, apparently, his favorite dish. The recipe by his wife, Yaffa (née Cohen), became popular after being published a few years ago. Though I strongly disagree with Shas’ religious-nationalist and conservative politics, the recipe is top-notch. (The recipe is cited below.)
I made a few small adjustments off the recipes I found in my research. Firstly, as do many Turks, I added raisins to the stew – which gives a lovely body to the dish and provides a sweet counterpoint to the starchy chestnuts and earthy lamb. The second decision I made was to use chestnuts that were already peeled and roasted and packaged – the quality does not suffer, and peeling chestnuts takes a lot of time. Besides, the chestnuts used for packaging are particularly starchy and tasty. The third, and most unorthodox, decision I made was to add a cup of sweet red wine to the stew – this adds a lovely undertone to all the other flavors and really brings out the meatiness in the lamb. Of course, I have written this recipe in English. Enjoy, or, better yet, afiyet olsun!
2-3 lbs (1-1.5kg) lamb stew meat, cut into chunks with the bones separated out
2 onions, diced
8 cloves garlic, minced
1 tablespoon table salt
1 teaspoon ground black pepper
1 teaspoon ground cinnamon
1 teaspoon ground paprika
1 cup sweet red wine
4 cups vegetable or chicken stock (you can substitute soup powder)
9 oz (250g) roasted, peeled chestnuts
1 cup raisins, soaked in water for 10 minutes
Heat a deep pot over a high flame. Then, add the oil.
Add the meat but not the bones. Sauté the meat on high heat for ten minutes, until the meat is lightly browned on all sides. Remove the meat from the pot and set aside for a moment.
Add the bones, onions, and garlic to the pot. Sauté on high heat for five minutes, or until the onions are translucent.
Add the spices and wine, and cook for one more minute, by which time the wine should be boiling.
Add the meat back into the pot and mix with the onions. Add the stock, and water to cover the meat about 1 1/2 inches/4 centimeters.
Bring to a boil, then simmer for 1 hour, stirring regularly. Skim off the fat that accumulates at the top. (You can use the fat to make rice that goes with the stew, or dip bread into it.)
Add the chestnuts and raisins after the hour is up. Then, simmer for 15-20 more minutes.
Turn off the heat. Serve with rice and/or bread.
Thank you to Ziva Freiman for participating in User Acceptance Testing for this recipe.
Son olarak, tüm Türk ve Türkçe konuşan arkadaşlarıma yardımları ve tavsiyeleri için de kalpten teşekkür ederim. Hikmetinizle mizahınız bana çok fayda sağladı. İnşallah, gelecekte bir hayli yemekler beraber yemeye devam edebiliriz. Teşekkürler ve afiyet olsun!
Hanukkah is not my favorite holiday, but to mark the holiday, I thought I would talk about one of my better fried food experiences recently. It was at one of my favorite restaurants in New York, Cheburechnaya, which serves Bukharan Jewish cuisine from Uzbekistan.
“There are Jews in Uzbekistan?” one may ask. Indeed, there is a Jewish community, based largely in the city of Bukhara – hence the name Bukharan Jews. Jews migrated to Central Asia from Persia in antiquity with their religion and the Persian language, which Bukharan Jews call Bukhori. Jews lived in various conditions under Muslim rule for six hundred years, and then Russian rule from 1876 to 1991. Jews were in Bukhara, Tashkent, Samarkand, Khiva, and in Dushanbe in neighboring Tajikistan. The cuisine and culture of Bukharan Jews is particularly distinct among Jewish communities, both for its Persian-based language and for its frequent use of meat. Most Bukharan Jews left during the Soviet years, and settled in Tel Aviv and New York, where the Forest Hills and Rego Park neighborhoods have large Bukharan communities. Several Bukharan restaurants are found in these neighborhoods, which serve a mix of Central Asian food and Russian dishes picked up during the century of Russian rule. Though strictly kosher and owned by Jews, many Muslim Uzbeks work at these restaurants.
These Bukharan restaurants have a cult following among many non-Bukharan Jews in New York, for the delicious food and their general affordability and good service. (The latter two are unfortunately rare among kosher restaurants in New York.) In addition, many Russian Jewish immigrants come for a taste of home. Central Asian food, including shashlik (kebabs), chebureki (triangular fried pastries), and samsa/samcy (triangular filled buns), became popular throughout the Soviet Union after World War II, and for many Russian Jews “going out for Central Asian” is the equivalent of the American “going out for Chinese.” The menus at Bukharan restaurants are uniformly bilingual in English and Russian.
Traditional Bukharan Jewish food, like all Central Asian food, is meat heavy. There is meat in the soup, meat in the pastries, meat in the rice, and meat generally everywhere. (Vegetarianism is, to say the least, uncommon.) Historically the Jews of Bukhara and Samarkand were one of the few Jewish communities that regularly consumed meat – not just because it was plentiful and cheap, but also because the Jewish community had a regularly available supply of cattle, sheep, and poultry. This matches the generally meat-based diet of the surrounding region, which is desert and not particularly given to vegetable agriculture. It should be noted that this was both unusual for Jewish communities, which reserved meat for more special occasions, and also usual in that this was eating what the neighbors did.
Cheburechnaya is located near the center of Rego Park, on an unassuming side street in Queens. It is close to other Jewish businesses, including two other Bukharan restaurants, a kosher butcher, a kosher supermarket, and a number of other kosher restaurants. Russian, Bukhori, and Hebrew can be heard along the street – alongside Chinese, Spanish, Uzbek, and Arabic. The crowd is a hearty mix: there are Bukharans and Russians, the traditional clientele, along with observant Jews from all over the New York area and foodies from all traditions. At one table, you might have a Bukharan family going out; at another table, some Ashkenazi “bros” reminiscing about their exploits in their college AEPi; at a third, a nerdy civil servant and his friends. Few restaurants in New York, in my experience, are as fun for people-watching.
This is a cheburek, which is a deep-fried pastry filled with minced meat. It’s incredibly luscious, and the dill often placed in the meat filling provides a lovely balance both to the meat and the heavy fried dough surrounding it. Chebureks are common across the Former Soviet Union, and are especially popular among Tatars. The pastry has a Turkish origin.
Here are three soups: shurpa, lagman, and pelmeni.Shurpa is the traditional vegetable-and-meat soup – it has hearty root vegetables and a big chunk of meat inside! Shurpa comes from the common Turkic word for soups – in Turkish, soup is çorba. Shurpa is delicious. Lagman comes from the other direction, and is a derivative of the Chinese lamian. The Bukharan Jewish version involves noodles in a savory, tomato- and cilantro-laden broth with chunks of beef giving the soup body and a wonderful heartiness. The Forward once rated lagman the best Jewish soup. The last one is the Russian pelmeni, soup with dumplings. Thanks to two centuries of colonization, many parts of Bukharan cuisine and Central Asian food generally are Russian-influenced. The dumplings, however, are derived from those made in Central Asia, where they are called manti.
Here is plov, a rice-and-meat pilaf that makes up for the bulk of Bukharan Jewish festive cuisine. This one is a green plov cooked with many types of herbs. A wide range of plov varieties and recipes exist – I particularly like this sweetish recipe. We also had some meat kebabs, or shashlik, which are also traditional. They were delicious.
Here is noni, the pan-cooked bread of Uzbekistan, eaten by Jews and Muslims alike. The rounds are huge, and torn and shared. The stacks are very attractive and the bread itself is surprisingly soft and pleasant. Not all Jewish breads are like challah!
On past visits, I gobbled them down too quickly to take a picture, so here is another picture of samsa, a beautiful baked and sometimes fried triangular pastry filled with meat or vegetables. The samsa comes from the same origin as the samosa and the sambusak, and filled breads span from empanadas in Spain and Latin America to baozi in China. The pumpkin and meat rendition often served in Bukharan establishments is particularly delicious and irresistible, and if you have any room in your stomach I urge you to try it.
If you want to visit Cheburechnaya, it is located at 9209 63 Drive in Rego Park, Queens. They are certified kosher by an Orthodox rabbi, and closed on Shabbat.
Thank you to Amy Estersohn and Laura Macaddino for accompanying me to have fun at Cheburechnaya most recently! Thanks to Aaron Kaiser-Chen for catching a typo/mistake!
My grandmother is of the soup-and-stew school of cooking. Even today at 90, when she lives in a retirement home in Israel, she still helps herself to a generous portion of soup in the cafeteria at each meal. Back when she and my grandfather used to come to our house in New York for months at a time, the kitchen would be filled with South African and Ashkenazi Jewish soups and stews – lentil soup, cabbage soup, and fish curry among them. This food was hearty – and tasty. One that I perhaps remember best, however, was not the soup, but the sweet and meaty taste of the South African tamatiebredie – a throwback to my grandmother’s childhood in the Cape, and very delicious.
Tamatiebredie is the history of Cape Town in a bowl. The recipe itself is a classic stew that could come from any of the city’s cultural influences. The meat comes from both the pastoral traditions of San and Xhosa peoples that originally inhabited the Cape and the Eastern Cape, but also the European livestock then imported to South Africa. The sweet flavor with the meat comes from Indonesia, from where the Dutch imported thousands of enslaved people to the Cape in the 18th century. The tomatoes, star of the show, came from the New World via Spain to the Dutch, who then brought it both to South Africa and to Indonesia, partly with the assistance of Jewish traders. Cinnamon and cloves recall Cape Town’s original purpose: to stock Dutch trading ships going to Indonesia for its spices (and, unfortunately, to perpetuate genocide and take away people to be enslaved in South Africa). Like the Afrikaans language, this is not a pure product of Europe, but rather a mix of Europe, Asia, and Africa brought together by colonialism, yet perhaps beautiful in subverting all its norms.
Tamatiebredie and other dishes – such as kerrievis – are primarily associated with the Cape Coloured community, an ethnic group descended from Africans, Asians, and Europeans that form the majority of Afrikaans speakers. Many, often called “Cape Malays,” trace most of their descent to enslaved Indonesians brought to South Africa in the 18th century, and form the better part of Cape Town’s community of 400,000 Muslims. Though now claimed by many white Afrikaners as “their own,” this dish – like the Afrikaans language – really began in this community.
It is often said that Ashkenazi Jews in South Africa “kept” a certain “authentic” Eastern European cuisine alive in South Africa. But beyond that, many Jews adopted local dishes into their repertoire, often with an idea that these were donated by Afrikaners. Indeed, a few – such as rusks, melktert, a custard tart, or the doughnut skuinkoek – did come from Afrikaners. But many more, such as mielie pap, samp and beans, fish curries, and tamatiebredie, were often given or taken from Cape Coloured and Black domestic workers and laborers Jews encountered in South Africa – not just those who could afford domestic labor, but also those who encountered these groups as customers in small shops and in their daily lives. (It should be noted here that Ashkenazi Jews have been considered “white” in South Africa since the 1880s.) My own great-grandmother, for example, served dozens of Black and Cape Coloured laborers every day from her small food shop in the 1930s. This history has largely been forgotten – and conveniently so, since it also avoids the thorny topic of Jews having domestic workers or white privilege in South Africa. But the influence is still there – and is now, perhaps, more celebrated. Even in the 1960s, South African Jewish cookbooks cited tamatiebredie and kerrievis as classic “Malay” dishes.
(Photos mine, June 2017)
My tamatiebredie is a tad sweeter and a tad more piquant than my grandmother’s sultry version. I not only add more sugar, but I also add more pepper and paprika – the latter of which is a perhaps unorthodox addition. You can vary the spice content as you wish – I prefer the sweetness of the tomatoes to come out – and serve it with any carbohydrate. Rice is traditional and probably the best, but when I last made tamatiebredie I served it with mieliepap– the polenta-like corn gruel that is a staple in Southern Africa. A heretical combination by a heretical cook, but delicious.
Based on recipes by Esther Katz, Koelsoem Kamalie and Flori Schrikker, and Barbara Joubert
2.5 lbs/1 kg lamb stew meat, chopped into pieces
2 large onions, diced
4 cloves garlic, crushed
2 tablespoons table salt
2 teaspoons ground pepper
1 teaspoon ground cinnamon
1 teaspoon ground paprika
¼ teaspoon ground cloves
¼ teaspoon ground pepper
2 fresh tomatoes, chopped
2 cans canned whole tomatoes, chopped + any juice (separate the tomatoes and the juice)
2 cups chicken stock
2 tablespoons table sugar
1lb/500g small potatoes, chopped
Heat a deep pot over high heat, and add oil. Then, add the lamb. Brown the meat until just brown, about 2 minutes. Remove from the pan with a slotted spoon and set aside.
Add a bit more oil, then add the onions. Sauté until just soft, about 2 minutes.
Add the garlic and spices. Sauté for another minute, or until the garlic begins to soften and release its smell.
Add the tomatoes but not the juice. Mix well, and then sauté for 4-5 minutes or until the fresh tomatoes start to soften.
Add the lamb back in and mix thoroughly. Sauté for another two minutes.
Add the tomato juice, chicken stock, and sugar and mix well. The meat-tomato mixture should be just covered now by the “broth.” Bring to a boil.
Once the mixture is boiling, lower the heat and simmer the stew, covered, for one hour, stirring occasionally. The meat should soften and the tomatoes will “melt” a little.
After the hour, add the potatoes and mix in well. Simmer for another 40 minutes uncovered, or until the sauce is reduced and thick and the potatoes are soft. The bredie is now ready, serve hot over rice, or if you’re a heretic like me, mieliepap.
Thank you to Ziva Freiman and Lexi Freiman for participating in User Acceptance Testing.
My love for cilantro is legendary among my friends. I eat it raw when I cook with it; I garnish many dishes with it; my colleague once brought me cilantro from her father’s garden. So when I happened on a Georgian recipe for chicken stew with tamarind, tomatoes, and much cilantro in Claudia Roden’s book, I pounced: here indeed was a recipe I absolutely had to make. But, on a whim, I also decided to add a very different ingredient – ginger. The result tasted somewhat different from the nutty, rich food I had eaten in Georgian restaurants in New York and Israel – it was almost Thai. Delicious, though, with the fine dance of cilantro. In many ways, I had made an authentic-inauthentic recipe.
The ingredients, though, are all indeed common in Georgia’s delicious and incredibly rich cuisine. The Caucasus country – which has been home to Jews for 2,500 years – has been well known for its rich spice combinations, succulent cheese, incredible love for all forms of tree nuts, and hearty food since ancient times; in the Soviet era, Georgian food swept across the socialist empire and outpaced that of the Russian overlords. The food recalls both the tart and sweet tastes of Eastern Europe and the sour, earthy tastes of nearby Iran and Anatolia. The wine, too, is spectacular – and, after all, Georgia is likely the first place where wine was produced. The Jewish cuisine of Georgia is no less rich, and merits much attention.
This dish is based on a Georgian one called Aliyah, from the Hebrew word for migration to Israel – and “to rise up.” Indeed, the cilantro and sweet-sourness does make one feel that a culinary ascent is occurring. I served the recipe with gomi – a simple cornmeal porridge common in Georgia. Like in Italy, Romania, and Southern Africa, corn became a hit crop when it was introduced in the Caucasus from the New World in the 17th century via Spanish and Ottoman trading networks. Today, it is so common so as to be local – but belies the very global traditions of Georgian cuisine.
Georgian-Style Chicken with Cornmeal Porridge (Aliyah da Gomi)
2 lbs/1 kg chicken meat, chopped or cubed into 1-inch pieces
1 lb/500 grams tomatoes, diced
1.5 tbsp salt
1.5 tsp black pepper
1 tbsp tamarind paste (substitute: 1 tbsp lime juice mixed with 1 tbsp brown sugar)
1 tsp apple cider vinegar
¼ cup water
¾ cup fresh cilantro, chopped, plus more for garnish
1 tbsp dried basil
Gomi (Corn Porridge)
8 cups water
2 cups cornmeal
¼ tsp salt
1 tbsp olive oil
Heat the oil in a deep skillet or pan. Add the onions, garlic, and ginger and sauté for two minutes, or until the onions begin to wilt.
Add the chicken, tomatoes, salt, pepper, tamarind, vinegar, and water. Bring to a boil, then simmer for 30 to 40 minutes, or until the chicken is tender and the sauce has reduced. Stir occasionally.
In the meanwhile, bring the water for the gomi to a boil in a separate pot. When the water is boiling, add the cornmeal and salt and cook, stirring regularly, for ten minutes or until all the water is absorbed.
Turn off the heat for the gomi and add the olive oil. Let sit, covered, until ready to serve.
When the chicken is soft and tender, and the sauce has reduced to be somewhat thick but still soupy, turn off the heat. Add the cilantro and dried basil and mix in thoroughly with the stew.
Serve the stew hot with the gomi, which should have thickened. Add some fresh cilantro for garnish.
Thank you to Jay Stanton, Daniel Moscoe, and Alex Cooke for participating in User Acceptance Testing for this recipe.
As a Jewish food blogger I usually get the same questions. They are about matzoh balls, authenticity, and the food of childhood. Among the more common ones in that last category are requests for two recipes: one for brisket and one for tzimmes. Both are considered classic Ashkenazi home cooking, both are centerpieces of many a festive meal. Readers want to relive their childhoods or feel “authentic” or just eat really good food, and they think of brisket and tzimmes. And until today…I had made neither for this blog.
Brisket is good- and even though I titled a prior blog piece “Beyond Brisket,” I cannot argue with this. Tzimmes is really good – third-helping good, stuff-your-face good, drown-in-prune-and-carrot good. And many recipes…well…they ask, “why not both?”
Meat and onions…
…carrots and apricots and (white!) sweet potato…
Brown that meat!
Everything cooking together (this one still has another hour to go). (Photos mine, September 2016)
This is one of those recipes.
The backstory on tzimmes and brisket begins in medieval Germany, which is in some ways the Urheimat of Ashkenazi culture. There, cooking fruit with meat has been traditional for at least a thousand years, and the original tzimmes – derived from zum essen, “for eating” – was probably a spinoff of another local dish. As Jews migrated eastwards into what is now Poland, Lithuania, and Russia, the dish stuck – and became an institution. Brisket, in or out of tzimmes, was often consumed. It was from an undeniably kosher part of the animal, fatty, and somewhat cheap. That said, the large cut made it not a meat for every Shabbat – but rather one for special occasions. Hence, it became reified – and some would say deified. Today, both tzimmes and brisket have a legendary status in the Ashkenazi mindset. Many consider these dishes – especially the brisket – mandatory for any Jewish holiday celebration, and will be confused should a festive meal not include them. (Every Ashkenazi vegetarian I know has been asked the brisket question.)
I tend to serve dairy meals at festivities: nothing says “celebration” quite like butter. But tzimmes’ sweetness and heartiness makes it an excellent complement to meat – and the fattiness of a brisket or stew meat adds quite a bit of weight to tzimmes. That said, if you do have a dairy meal, a vegetarian tzimmes is still quite a hit.
This tzimmes with meat is a hodgepodge of Polish recipes. A Lithuanian recipe would be less sweet and somewhat more peppery, and feature more turnips and beets. I often use chuck meat, because kosher brisket is expensive and your author is a civil servant. I will be using brisket, however, this Rosh HaShanah.
Tzimmes with Meat
2 tsp salt + 1 tsp more for seasoning
1 tsp pepper + 1 tsp more for seasoning
1.5 lbs (750g) beef chuck or brisket, coarsely chopped
2 medium onions, diced
4 cloves garlic, minced
2 tbsp white flour
3 cups boiling water
1/4 cup honey
7 carrots, peeled and chopped
1 medium-large turnip or 1 medium-large potato, peeled and diced
12 dried apricots, soaked in hot water* and chopped into quarters,
12 dried prunes, chopped
1 large sweet potato, peeled and diced
1 tsp cinnamon for seasoning (optional)
Vegetable oil or schmaltz
Rub half of the salt and half of the pepper into the beef brisket.
Heat a Dutch oven or deep cast-iron pot. Add oil, then the onions or garlic. Sauté for one minute.
Add the beef and the rest of the salt and pepper. Brown the meat with the onions over medium heat.
Add the flour and mix in thoroughly.
Add the water and stir until the mixture reaches a boil.
Cover and simmer on a low flame for one hour.
Mix in the honey with the meat.
Cook for one minute, then add the carrots, turnip/potato, apricots/prunes, and sweet potato.
Bring to a boil, then simmer for one hour, or until the vegetables have softened and the water has reduced. The sauce should be quite thick. Stir occasionally, and add the salt, pepper, and cinnamon at some point during that hour. You can also bake it for one hour in a 375F/190C oven. Serve hot.**
*You can get away with doing this within fifteen minutes of using the apricots.
** One of my favorite heresies is to serve tzimmes with lokshen (noodles). Delicious!
Thank you to Ziva Freiman and Jeannie Cogill for participating in User Acceptance Testing.