Spinach with raisins and pine nuts! Photo mine, February 2016.
One thing I think we who are interested in Jewish food forget is that Jews themselves have heavily influenced “non-Jewish cuisines.” From cocido in Spain to the existence of dishes like kugelis in Lithuania, Jews have left their mark on so much of European and North African cuisine. In a day and age in which a certain sort of nationalist particularism determines culinary tradition – and that of Jews too – this sort of history is often forgotten. Many a “traditional” Jewish dish, I have noted here thus far, is not so Jewish – but many a “gentile” dish is! This delicacy – spinach with raisins, or spinaci con passerine – is one such dish. Though often considered an Italian specialty, this delightful vegetable medley has deep Jewish roots.
The recipe seems classically “Mediterranean,” but it is so precisely because of Jews. The fact that this dish is eaten in Italy, in Greece, and in Spain is traceable directly to the migration of Catalan Jews following the Inquisition in 1492 – and with the memories of Spain (often longed for alongside or more than the Holy Land) and the Ladino language, Sephardim brought culinary traditions with them to their new countries. Spinach with raisins was not the only dish that travelled: Mark Mazower notes that in the 20th century, Spanish Christian travelers in Greece were stunned to find Sephardim in Greece exchanging membrillo, quince paste, four hundred years after expulsion from Spain. Yet in the discussions of “Mediterranean” cooking, the role of diaspora – especially Jewish, but also Greek and Lebanese and Roma – seems to be forgotten.
I have written out the recipe here with two options: pine nuts and sunflower seeds. I strongly suggest that you use the former; the latter is an option in the case of nut allergies. I have also adjusted the spicing a little – I find that the black pepper really brings out the sweetness of the raisins. Enjoy!
2 tbsp pine nuts or shelled sunflower seeds – roasted or unroasted
1 tsp ground salt
½ tsp ground black pepper
½ tsp ground cinnamon
2 tsp white wine vinegar or rice wine vinegar
1 pound fresh spinach, lightly chopped
2 tbsp water
2 tbsp olive oil for frying
Soak the raisins in hot water for 15 minutes to plump them up and make them less dry. Drain and set aside.
Heat a wide skillet, and add the oil. Then, add the onions and pine nuts/sunflower seeds and sauté until the onions are slightly soft. Use a sturdy spoon.
Add the raisins and spices and mix in thoroughly. Add the vinegar and continue to sauté until the onions are very soft and just beginning to brown.
Add the spinach a fistful at a time and mix thoroughly with the onions. Add the water once all spinach is added and mix in.
Keep sautéing as you move the mixture around the pan quickly – the spinach cooks rapidly, so quick movement allows for even cooking.
When the spinach is soft and has wilted, remove the skillet form the heat. Serve warm or at room temperature – though I should note that the former is far better.
Dried salmon on display at London’s Jewish food festival, Gefiltefest. Photo mine, June 2015.
Sometimes, those TV books are really awesome. This is one of them.
Joan Nathan – balabustaextraordinaire and America’s top Jewish food public figure– wrote Jewish Cooking in America back in the early 1990’s. The thick book – filled with history and food – won so much attention that it then got turned into a wildly successful PBS series. (I strongly urge that you find a way to watch the series, because it is awesome.) Then the book got updated to serve as a companion to the show with somehow more recipes.
Yes, it is a “TV book.” It is also packed to the brim with recipes, popular and unpopular. You have the “classics” of various culinary traditions – kneidlach from Eastern Europe, bourekas from the Sephardi world, Yemenite soups, and challah from many traditions. You also have the less popular things – the p’tcha, calf’s foot aspic, and hilbeh – that’s Yemenite fenugreek spread – and rhubarb soups. (I have had all three and they are all delicious.) And then there are the more labor intensive ones – directions to pickle your own herring (yes, yes, yes, yes, yes), and make fish gelatin molds (please no), and to make your own gefilte fish (yes). In short, it’s…a great compendium.
Admittedly this book sometimes falls a bit too far down the authenticity rabbit hole for my tastes – there is much stock placed in the “real recipe” and Jewish “traditions” here. That said, the book is very much a product of the 1990’s, which was perhaps the era of peak “authentic.” Yet Nathan also questions authenticity throughout the book – she notes where Jews have made substitutions for spices or flavors, or added their own twists, or adopted local cuisines. Georgian-Jewish Southern Fried Chicken might be the best recipe title I’ve ever read. And the book is filled with stories of real people from throughout American history – ordinary and extraordinary Jews who cooked, ate, and rejoiced.
A link to the book on Amazon is at the bottom of this post, and I strongly urge you to look at Nathan’s writing at Tablet (the only thing from Tablet I make sure to read) and The New York Times. But first, let me leave you with two choice quotes from material in the book. The first is her own writing; the second is the best historical food quote I’ve seen on Judaism.
“For second- and third-generation American Jews, what was once daily subsistence became a special occasion food. In Europe, knishes, like kugels and latkes, were a way of varying the daily monotony of potatoes for the poor. Here during the sweatshop era, knishes, a portable food like pasties … were eaten for lunch every day. Thereafter these foods disappeared as daily fare. Now they are in vogue again, having reappeared in miniature form as hors d’oeuvres at weddings and other ceremonial events, and as fast-food snacks.” (Nathan 2011:4)
–
The shade!
“‘You wrote to me some time agoe (sic) you was asked at my brother Asher’s to a fish dinner but you did not go. I desire you will never eat anything with him unless it be bread and butter nor noe where else where there is the last doubt of things not done after our strict Judiacall method.’ – A letter from Abigail Franks of Philadelphia to her son Naphtali in London, 1733.” (Franks 1733 in Nathan 2011:131)
Orange semolina biscuit with rosemary. Photo mine, January 2016.
A shorter post this week. Some of you have requested apareve dessert recipe: many of you serve meat (as is the custom) at your Friday night dinners, and want a dessert that can be served with a kosher meat meal. There are many wonderful dairy-free dessert recipes – though, admittedly, finding one can seem challenging in a culture where “dessert” has become nigh-synonymous with “dairy.”
This orange-semolina biscuit recipe is delicious and unusual – rosemary is a key star here. It also is a refreshing and light pareve dessert option.
This recipe is my creation, but it incorporates semolina – an ingredient with a long Jewish history. Semolina is made from purified coarse wheat middlings, a product produced while making flour from durum wheat. The use of semolina is common across the Mediterranean – you may be familiar with it from making pasta or couscous; in the Middle East, it is a common ingredient in breads and desserts alike. (Including your correspondent’s very favorite dessert, galaktoboureko.) Semolina has been consumed by Jews since antiquity: it is mentioned as
“fine flour” in the Book of Kings as being part of King Solomon’s provisions;it is also referenced at several points in the Talmud. Since then, semolina has been a frequent starring ingredient in the Jewish cuisines of Iraq and Turkey. Most famous perhaps is kubbeh – little filled dumplings of semolina that are as delightfully soft and yummy as a matzah ball. Elsewhere, semolina found its way into dessert cakes – such as the Sephardi shamali– and soups, such as the semolina soups served in both Moroccan and German traditions.
The inclusion of semolina in this cookie is a nod to this tradition – and the dense semolina balances out the oranges’ sweet, light flavor. Rosemary brings out the freshness of the oranges. I was introduced to the idea of baking with rosemary by my friend Yael – and though unusual, it really adds something quite magical to a citrus dessert. Even in the dead of winter, rosemary makes a cookie or cake feel summery and sunny.
Orange Semolina Biscuits with Rosemary
distantly based on a recipe by Yael Wiesenfeld
1 1/4 cups white granulated sugar
zest of two medium-sized oranges (about 1/4 cup – zest beforejuicing your oranges)
juice of two medium sized oranges (about 1/3 cup)
1/2 cup olive oil
1 1/4 tsps dried rosemary
1/2 tsp salt
1/3 cup water (or brandy*)
1 packet instant yeast
3/4 cup semolina flour
1 1/4 cups white all-purpose flour
1. Preheat the oven to 350F/175C. Line a 9″x9″ (23cmx23cm) pan with parchment paper. (You can grease it with oil, but the risk of your cake being difficult to remove increases greatly.)
2. In a large mixing bowl, combine the zest and sugar. You can use a whisk or spoon.
3. Add the orange juice, olive oil, rosemary, and salt to the zest sugar, and mix thoroughly until combined.
4. Add the water/brandy and yeast and mix in thoroughly.
5. Add the semolina and mix in thoroughly – until the grains are invisible. Because semolina is thick, I recommend adding it 1/4 cup at a time to avoid clogging your whisk or spoon.
6. Add the flour 1/4 cup at a time and mix in thoroughly. At the end, you should have a thick batter. If your batter is too thick and getting doughy, add a tablespoon or two of water. If your batter is too thin, add a tablespoon or two more of flour.
7. Pour the batter into your parchment-lined pan and spread evenly.
8. Bake for 30 minutes, or until the top is brown and a toothpick comes out clean. Remove from the oven and let cool.
9. Now, the fun part. Lift the entire “big biscuit” out of the pan and place on a cutting board, and slice into squares about 2 1/4 inches”x2 1/4 inches (about 6cmx6cm.) You should get sixteen biscuits or so. You can slice bigger or smaller as needed; I often do about 1 1/2 inches x 1 1/2 inches to make cute little biscuits. I recommend slicing the big biscuit into quarters first to have a more manageable slicing process, and to more easily create even and “pretty” biscuits.
10. The biscuits keep in sealed containers at room temperature for up to four days. I recommend serving the biscuits with hot tea.
*Note: if you want a fluffier cookie, swapping the water for brandy provides additional sugar for the yeast to react with, and also makes for a slightly sweeter final product.
Dates in a market in Spain. They are traditional for Tu BiShvat. Photo Hans Hillewaert/CC.
Greetings from a blizzard-bound New York! Though it is hard to think about green trees when this city is being given up to seventy centimeters of snow, Sunday night and Monday mark Tu biShvat, commonly called the “New Year for Trees.” The holiday originates in halakha (Jewish law): certain trees’ fruits cannot be eaten for the tree’s first three years of life. Those years are counted from Tu biShvat, thus it is the “New Year” for trees: Rosh Hashanah 2.0. As a New Year, it is a time of at least a little celebration. The Sephardic kabbalists of the medieval era developed a seder for the day, in which the seven species and other fruits of the soil are consumed and discussed. The theological component is that the ceremony and the holiday are an opportunity to strengthen the Etz Khayyim – the Tree of Life – the Kabbalistic metaphor for the nature of G-d and His/Her/Hir Creation. In modern times, however, the holiday has become increasingly associated with environmental causes – a sort of Jewish Arbor Day. Many foods are traditional for Tu BiShvat, but the “Seven Species” are the most common. These plants, identified in Deuteronomy 8, are those associated closely with the biblical land of Israel: wheat, barley, grapes, figs, pomegranates, olives, and dates.
My favorite is the humble date. Sweet and intense, sticky and nutty: the date is quite the fruit. So I am quite happy that the Tu biShvat tradition includes date consumption – plain, in muffins, in pilafs…eating a date becomes slightly sanctified. But buying a packet of dates is not always a holy act.
See, many of the dates sold in the United States and Europe – and especially those sold in areas with large Jewish populations – are marked as “grown in Israel,” but are actually sourced from illegal Israeli settlements in the West Bank. Many of these farms are built on expropriated Palestinian land. Many use child labor. All of them benefit from an occupying régime that abuses the Palestinian population it de facto governs, limits their movements, and violates international law. So for those of us who oppose what is wrought in the West Bank and Gaza in our name as Jews, buying agricultural products from the settlements is … problematic. Some folks, like myself, try our utmost to not buy them – not necessarily in terms of a boycott, more that…we do not want the current situation to continue. But in an environment when so many products in the Jewish world come from settlements, or you’re not sure where they come from – it’s not as easy as it seems. “Israeli” dates and other warm-weather fruits are particularly likely to come from these areas.
Some of you may be wondering: how can I avoid funneling my money into the Occupation? Let’s start with buying dates for Tu BiShvat (or anytime), since that is a temporally topical problem. Here’s how to find dates without financially supporting the theft of Palestinian land.
The easiest/lazy option is to just simply not buy dates at all.
Another option that is “easy” or “lazy” is to not buy “Israeli” dates at all. You can buy Californian dates, Tunisian dates, and Moroccan dates fairly easily across the United States. Note that these may not be certified as “kosher.”
If you do wish to buy Israeli dates, or no others are available, I find that one trick that works is to check the city of the hashgacha, or kosher seal, on the package. (This requires some Hebrew and geography knowledge.) Kosher seals are usually geographically based, and certain ones tend to be on settlement products more often than others. I do not buy products with any settlement indicator, and generally will also not buy products with hashgachot from Jerusalem, since many of them are sourced in the West Bank. Ashdod and Ashkelon are generally “safe” bets. I use this trick for Israeli products generally.
I dream of okra. This pod-like vegetable – slippery at times, ethereally soft when cooked – is my favorite, and I cook it regularly. Very regularly. I make it with lentils, in curries, stewed, fried, and even as a spread. I am always on the lookout for okra recipes – especially Jewish ones. And in a country where Jewish food is often defined as “Ashkenazic carbohydrates,” a vegetable more commonly associated with African-American and Southern cuisines is assumed to be not Jewish. But okra is, in fact, very Jewish.
Okra only made it to Ashkenazi tables in the 20th century, yet it has a long tradition in the Jewish world. The vegetable, native to Ethiopia, was present in Egypt, Anatolia, and the Levant by the 13th century, where it was well documented by travelers of the period. Okra was also found by this point in South Asia and West Africa; from the latter, the plant was brought to the Americas as part of the slave trade, where it later became a bedrock of African-American and Afro-Brazilian cuisines. In the medieval era, Iraqi and Egyptian Jews likely to have already been eating okra. Ethiopian Jews also frequently ate – and still eat – stewed okra. Then, in the 16th century, Sephardi arrivals fleeing Spain for the Ottoman Empire encountered okra upon their arrival in modern-day Turkey. Various dishes with okra, including the common bamia con domates and the bamia con limón described here, entered the Sephardi culinary tradition later on. Meanwhile, okra with tomatoes became a common mourning dish among Jews in Libya…while it was an everyday food among Iraqi Jews by the 19th century. These traditions were brought to new homelands as well: meat and okra became common among Baghdadi Jews in India, while migrants to Israel added okra to shakshouka. Okra dishes remain popular in many Jewish communities – and increasingly so among Ashkenazim, though it was only after Jewish population growth in the Southern United States and culinary encounters in 1950s Israel that okra became more common among many Ashkenazim.
Prepping okra – the chopped pieces are piling up in the bowl, where they will be briefly soaked in hot water. Photo mine, January 2016.
As popular as it is, okra can be an acquired taste. It is often slithery and slimy when cooked – and though some love its viscous texture, others are rather perturbed by it. The vegetable is not always cooked to be this way – in fact, most often it is not – but some dishes and some cooks both produce “slimy” okra that can be off-putting. That said, it is not difficult to prepare okra that is palatable to a wide range of tastes. Many cooks recommend a short vinegar bath or “drying out” the okra; I prefer to soak the pods, caps off, in hot water for a few minutes. That said, not all dishes require this technique to avoid the “goo” – though the following recipe for bamia con limón does.
This recipe is a tangy, lighter variation of a more common dish – bamia con domates, okra in a tomato sauce. Lemony okra dishes are common across the Eastern Mediterranean, West Africa, and the Caribbean (link in French); this is a Jewish rendition from the Balkans. The original recipes called for onion with the okra, but I swapped it for the lighter, yet sharper scallion. As a result, the beguiling savory taste of the okra and acidity of the lemon come into sharper focus – sweetened, in fact, by the garlic. This dish makes an excellent side for a flaky fish, and goes very well with rice. If you can, use fresh okra for this recipe.
Bamia con limon, in progress. Photo mine, January 2016.
A note for our readers: bamia is the Arabic-derived term for okra in Ladino, the language of Mediterranean Sephardim that emerged from medieval Spanish after 1492. In standard Spanish, okra is most commonly referred to as quingombó, gombo, and molondrón. Domates is the Ladino word for tomato, which in Spanish is tomate.
A serving of bamia con limon, with an extra helping of garlic for me! Photo mine, January 2016.
1 cup chopped scallions (about four or five scallions)
1 tsp kosher salt
1 tsp ground black pepper
1/3 cup lemon juice (about two medium-sized lemons)
1½ cups water
Olive oil, for frying
Remove the caps from the okra, and if you desire, cut the rest of the okra into small pieces. If you want less gooey okra, you can soak the pieces of okra for a few minutes in hot water.
Heat a pan and add the oil. When the oil is hot, add the scallions and the garlic and sauté until soft. While sautéing, add the salt and pepper.
Add the okra, lemon juice, and water, and mix thoroughly. Let simmer for about 15-20 minutes, or until the sauce has reduced and the okra is soft.
Remove from the heat and serve.
Two notes:
The author would like to thank Amram Altzman and James Weisbach for eating – with gusto! – one of the test runs of this recipe.
You should all check out – now in the links section – a new blog written by your humble author’s lovely friend Harry Gao. Immortal Dumplings. The blog covers Chinese and Chinese-American home cooking from a narrative perspective, and is delightfully witty. Check it out!
“The history of the bagel suggests that Americans’ shifting, blended, multi-ethnic eating habits are signs neither of postmodern decadence, ethnic fragmentation, nor corporate hegemony. If we do not understand how a bagel could sometimes be Jewish, sometimes be “New York,” and sometimes be American, or why it is that Pakistanis now sell bagels to both Anglos and Tejanos in Houston, it is in part because we have too hastily assumed that our tendency to cross cultural boundaries in order to eat ethnic foods is a recent development – and a culinary symptom of all that has gone wrong with contemporary culture.” (Gabaccia 1998: 5)
Eating an everything bagel with chopped herring – so good. Photo mine, October 2015.
I love, love, love this book. Donna Gabaccia – a badass professor at the University of Toronto (formerly of UNC-Charlotte) – wrote a food history in the 1990’s that deconstructed both the idea of “ethnic food” and how mixing and matching food traditions both created American cuisine(s) and also ideas of what culinary boundaries are. Ashkenazi Jewish cuisine plays a big role in this story, and Gabaccia opens up with a tale about a Pakistani immigrant who opens up a “New York bagel” shop in Texas. In many ways, this exploration is both a celebration of how significantly various cuisines from differently-marginalized groups (Jews included) changed American cuisine, and how ultimately useless “authenticity” is as a culinary term. Is authenticity really just a performance of eating whatever everyone else thinks we eat?
On another level, this book is a must-have for another reason: if you ever needed more proof of how thoroughly important indigenous American foods are, the first chapter of this book offers a lot. Corn, beans, squash, pumpkin, turkeys, tomatoes, chili peppers, baking powder…potatoes. Potatoes. Where would “authentic Jewish” cuisine be without these New World foods?
Gabaccia, Donna R. We Are What We Eat: Ethnic Food and the Making of Americans. Cambridge, Harvard: 1998. Available on Amazon.com.
Few Ashkenazi dishes invite as many reveries or passionate opinions as the potato kugel. It seems that everyone I talk to – everyone that has some Ashkenazi Jewish ancestry, that is – has a) an often cherished memory of eating potato kugel, b) an opinion on how (or whether) it should be made, and c) a forsworn allegiance to a certain person’s or place’s version of the dish. For those of you who have not had a potato kugel, it is a dense and starchy potato casserole, slightly crispy on the outside and very chewy on the inside. It is one of Jewish cuisine’s many carbohydrate-loaded delicacies, and is utterly delicious.
I once brought a kugel to a potluck picnic, but we forgot a knife to cut it. Hence, a substitution was made. Photo mine, July 2011.
I briefly touched upon the kugel’s origins in my post on corn kugel / pashtida; let us recap in more detail. Kugels initially began as spherical, dense flour-based casseroles cooked within the Sabbath cholent stew. Even today, this practice still persists in some communities – though the Yiddish word “kugel” has since evolved from its original German meaning of “sphere.” In the nineteenth century, it also became common to bake the kugel as a stand-alone item – especially as the noodle kugel became more popular. Kugels were made with many things – and especially with the new star of Eastern European cuisine in the late 18th and early 19th century, the potato. Kugels also became popular with the other peoples Jews lived among – in Lithuania, kugelis is still a popular dish. Thus when Ashkenazi Jews fanned out from theAlter Heim to North America, Argentina, South Africa, the United Kingdom, France, and beyond…the kugel travelled with them. And stuck – so that even today, you can buy prepared kugels in kosher supermarkets and have recipes by star cooks for them. (For more on how and why they stuck, I direct you to an excellent master’s thesis by Avery Robinson.) Even the New York Times Magazine recently ran an article on potato kugels – complete with a recipe prefaced by the title “Almost Traditional Jewish Cooking.” Almost traditional indeed – for even as it is homemade, it continues to evolve.
Lithuanian kugelis. Photo edenpictures via Wikimedia Commons (CC/Open).
I find that the kugel is an interesting starting point to discuss Jewish authenticity. In some ways it is considered the Ur-authentic: a kugel is what so many imagine must have graced the tables of our ancestors in Eastern Europe; the dish is often presented as a traditional Ashkenazi dish at potlucks and food festivals and the like. Yet the kugel itself has evolved so much over the centuries – is it authentic only if it is made in a cholent? Only if it is made with flour? Can a potato kugel, made from a tuber that only became widespread in Eastern Europe in the 19th century, be authentic? And then there is the whole matter of the potato kugel being served alongside very … non-traditional Ashkenazi dishes. I myself have eaten potato kugel with: stir-fried bok choy (very Ashkenazi), chili con carne (ditto), and stewed collard greens (completely native to the shtetl). And if it is served by an otherwise unengaged Jew, or a non-Jew (gasp!), is it still authentic? If anything, the kugel is a reminder that authenticity becomes this impossible fashion contest, and perhaps always is.
Yet beyond this question of the authentic there is this beautiful idea that the kugel brings one “home.” Even today, there is something for so many of us Ashkenazi Jews delightfully heimish – that’s Yiddish for “home-like,” in a domestic and cuddly sort of way – about a potato kugel. Kugels, as the New York Times article noted, are “good or bad,” and it is the “good” kugel (though that term is so highly subjective!) that can bring about reveries. Or, as a friend who makes a phenomenal potato kugel once said, “it is the heimishkeit that makes it good!” It is also something that is often cooked not by recipe, but by “eyeball.” I myself make potato kugel without measurements or consulting directions, but rather from a family tradition. After all, it is something that I myself ate growing up.
And when I do take a bite, I sometimes go into that reverie, much as Proust did with his madeleine – back to that imagined Jewish home-ness.
Grated potatoes, ready to morph into kugel! Photo mine, January 2016
Mixing the batter with the potatoes and the onions. Photo mine, January 2016.
My recipe is an approximation – as I noted, I make this kugel by heart, based on my grandmother’s recipe. It is a flexible and versatile recipe that pairs well with many dishes, and you can adjust it accordingly. Let me know what you do with it – and also if you have a recipe of your own you’d like to share!
A last note: one big difference between various kugel recipes is the binding agent used to mesh the kugel together. Most common are flour and matzoh meal, but my friend Joshua introduced me to the use of potato starch, which also makes a fine kugel – though one that is rather denser than the one I have here. This kugel can also be made with sweet potatoes; that is a common American variation.
A slice of potato kugel, ready to meet its fate as my breakfast. Photo mine, January 2016.
Potato Kugel
Based on the recipe of Annushka Smit Freiman. See an additional note on ingredients below.
5 medium-to-large potatoes, peeled
One medium onion, diced
Two scallions, chopped
6 large eggs, lightly beaten
1/3 cup oil
1 tbsp salt
1.5 tsp black pepper
1 tsp ground thyme
2/3 cup flour
Oil, to grease the pan
Preheat the oven to 400 F. Grease a 9×9 pan for a deeper kugel, 9×13 for a slightly shallower kugel.
Grate your potatoes with a somewhat wide grate. I grate by hand because I like full control over the consistency, but you can do this with a food processor too. To avoid discoloration, keep the gratings in water in a large mixing bowl.
Squeeze the liquid out of the potato gratings. Or, if you’ve been storing the potatoes in water, strain then squeeze.
Add the chopped onions and scallions, mix in thoroughly with the potatoes.
Add the eggs, oil, and spices, and mix in thoroughly.
Add the flour in two batches and mix in thoroughly until well-combined into the mixture. At this point you should have potatoes and onions in a thick batter. If your batter is too thick, add a bit of oil or an egg. If it is very watery, add more flour.
Pour the mixture into your greased pan and make sure that it is evenly spread. Smooth it out on the top with a fork.
Bake for 45 minutes – 1 hour in your oven, or until the top is golden brown and a toothpick comes out clean.
Note: kugels, by nature, are quite flexible. One can swap the oil for butter for a dairy kugel, or chicken fat (schmaltz) for a meat one. I sometimes use a smaller onion and add a chopped leek rather than a scallion, or I forgo the rather heterodox scallion altogether and use more onion instead.
So I have a thing for old cookbooks. Take me to a used bookshop and the first things I look for are old cookbooks. And maps, but that’s another story for another time. The biggest Jewish cultural event for me this fall was neither Matisyahu’s frumspringa nor Netanyahu’s Hitler gaffe, but rather the release of Eve Jochnowitz’s brilliant translation of a 1938 vegetarian, Yiddish cookbook by Fania Lewando. One of my most treasured family heirlooms is my maternal grandmother’s neatly-typed cookbook of her pantheon of recipes, and I’ve lovingly leafed through my other grandmother’s stack of aging, 1950’s “Jewish” cookbooks.
Stew the apples and lemon peel…OK! Photo mine, December 2015.
So, understandably, I was excited to find one day during my lunch break at work a fully digitized kosher cookbook from 1874! An Easy and Economical Book of Jewish Cookery, Under Strictly Orthodox Principles, by Estrella Atrutel, is not only free for your perusal online, but also a stunning time capsule into what might have been laid on the table for a wealthy Anglo-Jewish family in Victorian England. It is not only filled with detailed recipes that would have required lengthy, mostly female, and probably employed labor to make, but also has lines such as “send to the table” and requirements for all manner of fancy cooking implements. (That said, so do today’s cookbooks. Who among ye has a strawberry huller?)
Browsing through the cookbook, one who is familiar with the mostly Ashkenazi, heavily kitschified notion of “Jewish food” would be surprised. One sees nary a recipe for lokshen kugel and the German kleis rather than kneidlach.P’tcha appears, but as an aspic, and carp meets its fate soused rather than as gefilte fish. Instead, one sees renditions of French and British cuisine, much like the rest of wealthy Europe at this time: you have “Butter Cressy Soup” and sole à la Normande and charlottes, and of course the more unusual Brains Omelets (exactly what it sounds like) and Mock Turtle Soup. While there are the “Jewish” things here and there –fried fish and my beloved quince jam, both brought to England by Sephardic immigrants, have cameo appearances – it seems to a casual reader that Anglo-Jewry was trying to cook in a most “European” fashion. Which was totally true.
“Roll it out on a paste board” – OK? Am I doing this right? Photo mine, December 2015.
Let us not forget that upper-crust Anglo-Jewry wanted to be, well, English upper-class. In a day and age where knowing what is “authentic” acts as a marker of upper-class status, and the performance of “true” ethnic identity is celebrated and guarded, it is difficult to recall that for much of Jewish history – and even, especially in the State of Israel – “authenticity” was definitely neither sought nor celebrated. Today, people send their children to prohibitively expensive day schools and serve “long lost” Jewish dishes at their Shabbat tables. But in the 1870’s, a well-off Jewish family sought instead to reflect the English upper-class culture they sought to enter: schooling in the Western tradition, dishes more or less close to haute cuisine française, and certainly not speaking such “dialects” as Ladino or Yiddish. Men wore top hats, women the fashion of the day. And, as I have amply noted, this extended to the dinner table: because part of being like the upper crust was eating like (and sometimes, just eating) the upper crust.
So dishes like a baked apple pudding meant more than simply something delicious: it was part and parcel of a nexus of class and ethnicity that was performed. Of course, baked apple dishes have a long tradition in Jewish cooking. Apple cake has been a traditional Rosh Hashanah dish for centuries, as have been baked apples in some communities. (Both became even more popular in the United States.) So an apple pudding was not “out of tradition.” But it also was part of cooking and eating as similarly to the then – and still – very anti-Semitic English upper class as possible. You could be rich and white and British, but kosher and Jewish and “traditional” all at the same time. Many tried this: not just in England, but in America, in South Africa, in France, and elsewhere. This sort of recipe is as reflective of Jewish history as are the “authentic” apple cakes andtaiglach – which, as I continue to note on this blog, were also once considered to be newfangled and foreign.
The recipe!Recipe part 2! Estella Atrutel via Google Books
Two friends and I decided to try the recipe out ourselves one day. We converted the weight measurements to cups and teaspoons, acquired the ingredients, guessed the oven temperature, and set about our task. We did elect to swap out the suet – beef fat – for butter, especially since kosher suet is rather pricy. By and large, the recipe worked in terms of taste – we got an apple pudding that was certainly nice to eat. But the recipe was also…well, weird. We realized we had too much apple filling for not enough dough – we got one and two-thirds layers of dough, rather than the promised four. Not to mention that the apple filling, though good, was…lemony. Very, very lemony. Very, very, very lemony. Some of it, perhaps, may have been taste. Yet I think there was another fact at work.
The Book! From Estella Atrutel via Google Books.
This is the hazard of converting the cryptic and sometimes jarring guesswork of the past. What counts as a “good size” apple in 1874 is different from one today, and the instruments of cooking change. What, for example, is a “pudding basin?” But more importantly, it also demonstrates how cooking by “eye” can be so temporally and geographically inflected. I pride myself on cooking by “eye” and “knowing” when things are done. So did Estella Atrutel – all of her recipes assume a basic knowledge of cooking and food. Yet it is when we communicate these ideas to others that something can get lost across time, across space, across assumptions. I mean, the English upper-class might have actively prized rather than enjoyed lemony, lemony, lemony apples. On the other hand, I wonder if Mrs. Atrutel could cook a shakshouka or Jerusalem kugel from my directions.
Eating the apple pudding – notice the caramel glaze! Photo mine, December 2015.
I made the recipe again, with a few adjustments. In order to counteract the overwhelming flavor of lemon, I reduced the lemon peel to a fraction of the original recipe. Meanwhile, I expanded the dough to reflect the fact that our apples today are far larger than those in Atrutel’s, and to have the same alternation that she did. I also added a touch of salt to the dough – it adds a tang that pairs nicely with the sweet, lemony apples. Finally, this recipe is dairy, whereas Atrutel’s original was made with suet and was thus “meat.” Bake and enjoy!
Baked Apple Pudding
Based on a recipe by Estella Atrutel printed in 1874 in An Easy and Economical Book of Jewish Cookery, Under Strictly Orthodox Principles
Adjusted to an American kitchen in the 2010s.
Dough (“Paste”)
2 cups white, sifted flour
8 oz (one stick) butter, softened
1 ½ tsp salt
1 ½ tsp granulated sugar
Water
Filling
3 medium-sized Granny Smith apples, cored and diced (you can also peel them)
¼ cup raisins
Zest of one lemon
1 cup brown sugar
1 ½ tsp ground cinnamon
4 cloves
Water
Butter, to grease the pan
Brown sugar and ground cinnamon, for the bottom of the pan
Optional: ¼ cup slivered almonds
Put the apples, raisins, spices, and lemon zest in a pan. Cover with water and bring to a boil. Cook until the apples are soft and the water has significantly reduced, stirring occasionally.
While the apples cook, make the dough. Chop the butter into small pieces. Then, in a large bowl, combine the butter, flour, salt, and sugar with a pastry blender or fingertips until you have clumps of dough. Add about ¼-½ cup of water to the dough, and mix to form a clump of smooth, slightly sticky dough. Roll out the dough on a cutting board until about ½ an inch thick. Cut in half.
Preheat your oven to 400 F. Grease a small baking pan – 8×8 works fine. Cover the bottom with a light coat of brown sugar and cinnamon.
Let the apple mixture cool a bit after cooking. Meanwhile, take half the dough and cover the bottom of the pan with it.
Now, spoon the apple mixture – draining out remaining water – over the dough. Cover the apple mixture with the other half of the dough.
Bake for twenty minutes, or until the dough has browned nicely. Serve with ice cream or custard. The bottom should be caramelized!
Brown sugar and cinnamon at the bottom of the pan – yes, you should use a pile of sugar. Photo mine, December 2015.
It’s not the prettiest, but it is delicious! Photo mine, December 2015.
Since starting this blog, I’ve been asked at least ten times when I will be making kugel. (The answer has always been “soon.”) Kugel, for those who are uninitiated, is a traditional Ashkenazi Jewish carbohydrate casserole made of potatoes, noodles, or root vegetables. Recipes for kugel date back to the Middle Ages, and are incredibly varied. Traditionally cooked in a spherical bowl within the Saturday cholent, it is now more frequently baked. The dense pudding is a fixture of American Ashkenazi cuisine – and a delicious one at that. We argue over our recipes, over our preferences, over the fat we use in the kugel. Even Martha Stewart, the goyish-estgoythat ever goyed, has a kugel recipe.Kugels matter.
There is also a dish related to kugel: the pashtida. Imagine a quiche, but perhaps a bit eggier and a lot less cheesy. (Still just as wobbly.) Then, take away the crust – and you basically have a pashtida. In Israel and some parts of the Diaspora, the pashtida is an extremely common dish: be it out of zucchini, eggplant, or cauliflower. Many, in fact, consider the pashtida the hallmark of so-called “Israeli” cuisine – there is even a book you can buy in Israel simply called “Pashtidot.” But is it really Israeli?
Pashtida is a dish that actually has a surprisingly long history – almost as long as that of the kugel. Rashi, the great medieval French rabbi-cum-blacksmith-cum-scholar, mentions a dish called “pashtida” in his legal commentaries (link in French), and food historians think that pashtida likely derives from the Italian pasticcio (link in Hebrew). Various forms of casseroles and “pies” were consumed by Jews in France, Italy, and Germany – and throughout the Old World – from the medieval era, and such a dish was likely popular for special occasions and Shabbat meals alike. Since for a very long time kugels were far more common in Northern and Eastern Europe, the dishes only interacted in certain areas – and even then, a kugel was more often than not cooked within the Saturday cholent.
In Palestine and Israel, the dishes intermingled further. The Hebrew Academy, on its hell-bent mission to eliminate Yiddish from the mouths of Hebrew speakers, suggested that pashtida become the replacement for kugel as early as 1912. Pashtida became, for the largely Ashkenazi Zionists, the “replacement kugel,” especially after the formation of the State of Israel in 1948. Yet both kugels and pashtidot are popular in the State of Israel today – and are largely treated as separate dishes. Kugel, meanwhile, became a mainstay of American Jewish cuisine, far more frequently baked in large quantities than cooked within a Saturday lunchtime cholent. In South Africa, the kugel was so popular that it soon became a slang term for a materialistic Jewish woman.
Mixing the eggs and the sour cream…
…and then we add the corn and spices…
…and soon, it is ready to bake. (But flour first.) Photos mine, December 2015.
Both dishes changed significantly in the 1950s, in Israel and America. In the latter country, Ashkenazi Jews had not only become more affluent and prosperous, but also desired more to be integrated into mainstream white suburban culture. Dishes like kugel now needed to meet both “American” tastes and reflect a certain sort of middle-class propriety. Meanwhile, in Israel, food rationing followed by a growth in industrial foodstuffs, combined with a homogenization of cuisine, meant that pashtidot became more common and began to include new ingredients. In both Israel and the United States, dishes with canned corn became quite popular – including corn kugel and pashtidat tiras (corn pashtida). In the 1950s, a time obsessed with convenience and industrial foods, a can of corn was quite a “natural” ingredient to include. Canned corn had become popular a few decades earlier, but a more Americanized (in the US) or Westernized (in Israel) population embraced the food to include in “traditional” dishes. In any case, canned corn is a rather delicious addition to Jewish cuisine.
A more traditional potato kugel, made by Amy Ross. (See the bottom of the post for a link attribution.) Photo Amy Ross, distributed under Creative Commons.
We often ignore the 1950s in our relentless pursuit of “authenticity,” without remembering that it was those who grew up with the “authentic” that created the food of the 1950s. Things like pashtida and canned corn were seen not as “invasions” of “real Jewish cuisine,” but rather as “progress” and…something delicious, something easy to make, something to feed a family. I mean, Jewish cuisine has always evolved over the ages – there was a time when p’tchawas newfangled, a time when kneidlachwere newfangled, a time when rugelachwere newfangled. The 1950s with its corn kugels and Osem soup powders were simply another part of the evolution of Jewish cuisine. And a corn casserole is not the worst fate for a cuisine.
The difference between a pashtida and a kugel is hard to suss out sometimes, and with corn this problem is certainly apparent. Is the casserole too eggy to be a kugel? Is it too solid to be a pashtida? Is it a pashtida and a kugel? If anything, it is reflective of the changing language – and changing nature – of Jewish food. One person’s “authentic” kugel is another’s “modern” pashtida is another’s “kugel when meat and pashtida when dairy.” To a certain extent, I am tempted to say here: “f**k nuance, and pass the casserole.”
Though I myself would probably say a pashtida before a kugel for the following recipe – I think of kugels as more solid. I promise an “unequivocally kugel” recipe in the near future.
The finished pashtida, fresh out of the oven. Notice the puffiness! Photo mine, December 2015.
I created the following recipe myself – I found the pashtida recipes to be too cheesy or complex for a dish meant to be a simple weeknight dinner; the kugels, on the other hand, did not offer the unapologetically eggy texture of a good pashtida. If you want a richer product, add some more sour cream or, if you’re feeling a bit more classy, ricotta. For a thicker kugel, add more flour. I do wonder: would this dish work with an addition of chili peppers? If you try it out, let me know!
This dish is delightfully simple to make and is particularly good for those of you out there who are beginner cooks, or just becoming accustomed to the life of the kitchen.
As a resident of Washington Heights, I see plantains everywhere. The Dominican community that calls this neighborhood home – and, in fact, predominates in much of it – has ensured that the beloved and delicious starch of the Dominican Republic is available in any food store in the Heights. Cheaply, too. Like many Jews in the Heights (where we are another major constituency), I have also converted to having plantains as a regular part of my diet – be they boiled, steamed, fried, chopped up and put into soup, baked….
One dear reader, Mia Rachel Warshofsky, pointed out to me that fried plantains – the most traditional and delicious but by far the unhealthiest method of preparation – are traditional for Hanukkah in some Latin American Jewish communities. Given that I now live in another land of plantains, and, well, why not, I decided to make some for Hanukkah. Plantains are certainly less work than latkes – I was already frying them as an occasional treat – and also have a wonderful taste. I am very glad to have been informed of and introduced to this tradition. Thanks Mia!
And let’s not forget: plantains are a very important potential carbohydrate for another holiday as well. The Dominican-American Jewish blogger Aliza Hausman wrote this wonderful guide to plantains for Passover, which I strongly recommend reading, along with the rest of her blog.
How to Fry Your Hanukkah Plantains
Fresh plantains…
…to chopped plantains…
…to frying plantains…
…to almost fried plantains…
…to fried plantains.
Make sure you have sweet plantains – yellow and/or black on the outside. Green plantains, though also delicious, require a bit more work. Maybe I will cook them some other time for you guys.
Peel the plantains and cut them into discs.
An optional step: some people claim that if you dip the pieces of plantain into salt water ever so briefly, they will be more tender. I don’t notice a difference, but will note it here.
Heat a pan and add a good layer of oil – I would say at least ½ a centimeter or ¼ of an inch deep.
Add the plantain discs, one disc side down, to the oil, and fry on each side until golden.
Remove from pan when both sides are golden or caramelized-brown. Serve with spices, sugar, or a combination thereof! (The ones in the picture have salt, cinnamon, sugar, and white pepper on them. They may or may not have been dinner.)