No story here, just a baked good. This is a recipe for a “lazy” rendition of scones, which are usually made with cold butter. Melting the butter or using oil does change the texture slightly by making them a bit less flaky, but they are so much easier to make. And they are still delicious.
Makes ten scones
2 cups white flour, sifted
1 tablespoon baking powder
1 cup mix-ins (chopped candied fruit, chocolate chips, raisins, dried fruit, chopped berries, etc. If using dried fruit, soak in hot water for 15 minutes before using)
6 tablespoons salted butter, melted or 6 tablespoons vegetable oil plus ½ teaspoon salt
1/3 cup granulated sugar
1 large egg, room temperature
¾ cup full-fat yoghurt
1/3 cup whole milk
Preheat your oven to 400C/200F. Line a large baking sheet with parchment paper.
In a large bowl, mix together the flour and baking soda until combined. Add the mix-ins and mix thoroughly until the additions are evenly distributed through the flour. Set aside.
In a second bowl, mix together the butter/oil and sugar until thoroughly combined. Then, add the egg, yogurt, and milk and mix until fully combined.
Add the wet ingredients to the dry ingredients. Using a large spoon or paddle, mix together until you have a thoroughly combined, wet, thick dough.
Using two spoons, form and place heaps of dough onto the parchment paper. They will not be “perfect” in shape, but that is the point. These are lazy.
Bake for 15-20 minutes or until the top is beginning to brown and the bottom is fully golden brown. Remove from oven. Let cool for 15 minutes before removing from tray.
Thank you to my colleagues at the University of Maryland for participating in iterative User Acceptance Testing for this recipe.
Ruby Tandoh is great. Ever since she was catapulted to food fame by her appearance on The Great British Bake-Off, I have been gleefully following her. Her recipes are straightforward and delicious, she is unapologetically queer and nerdy, and she celebrates food for what it is! Reading her writing or hearing her talk feels like one of my friends sitting on my famous metal mesh chair, holding a glass of wine and telling you that yes, fancy hazelnut porridge and Cream of Wheat with Raisinets are both great. (Confession: the second one is something I have eaten more than once.) So I was thrilled to finally read her new book, Eat Up.
It was so good.
Eat Up is a manifesto, but it does not tell you what or how to eat. Instead, it tells you how to live ethically with food. Tandoh walks you through all the ways you relate to food: as sustenance, as a vehicle for emotions, as a vehicle for politics, and as something that engages all the senses. Sometimes, the book is political, arguing against fatphobia, ableism, classism, or racism as made manifest through food. Sometimes, the book is meditative, asking you to savor whatever it is that you are eating. And sometimes, it is a food memoir, and that is where the writing is best. I laughed as I read of Tandoh seeking her Ghanaian great-aunt’s groundnut soup recipe, and grimaced right alongside her as she ate eels by the seashore. Most of all, though, this book is a response to the same authenticity-obsessed, elitist, snotty food world that irritates me.
Tandoh makes short shrift of the cute world of the food movement, the tyrannical one of the diet industry, and all the ways status is disguised by concern. There are many books that talk about the sugar lobby and the corn lobby. One of Tandoh’s strongest points is when she points out how, contrary to a lot of scientific evidence, a diet lobby also exists. The world of health foods and weight loss plans is not just about fake concern, but a multibillion dollar industry. It just happens to be an industry supported by the elite. Tandoh’s point regarding this is pretty unusual in the food world, and it is welcome. She also skewers the food movement, pointing out how unrealistic the locavore, artisan world it promotes is for so many. Some of this is direct – but some of it is simply honoring the food that the food movement often ignores. Tandoh might sing the praises of home-baked cake, but you will find love for cheap tea, Wotsits, and Burger King here too. Above all, Tandoh has little patience for the fake concern of much of the food world. People in the food world, she rightly points out, are not actually concerned about your weight or your tastes or your exposure to something. They often just enjoy the power and making fun of you. And Tandoh proposes resisting that temptation – and eating while we do it. After all, we need to eat to be strong.
Like me, Tandoh traces an emotional world through food. Recipes interspersed throughout the book seek to summon up a feeling – of joy, of ease, or of comfort. More than that, she talks about the meanings of food, and how different foods are needed at different times. She also discusses, effortlessly, the distance between what is socially “acceptable” to eat and what we actually crave – and how the latter is sometimes more helpful than the former. Many food books tell you not to eat Kit-Kats. Tandoh reminds you that, of course, it is okay to have one – and that your attachment to them is not a bad thing. This is the book’s strongest point: that food and emotion does not always go in a specific marketable, status-oriented direction.
The book can get repetitive at points, and sometimes a bit wordy. Tandoh herself jokes about this as a former philosophy student. I also think the recipes may be a bit hard for some people to follow, since they are written in a highly narrative style. That said, the book is still incredible as a resource and as a way to think about food. Tandoh is young, and Tandoh is bursting with ideas, and I think this is going to be the first of many incredible books about food. You should absolutely read Eat Up, so that you can join me in eagerly waiting for more.
Here is a dessert that seems to be common in some Jewish communities and not others: bread pudding. In the Jewish communities of England, South Africa, Argentina, and the Midwest, bread pudding is quite common as a dessert. This is not surprising, given that the dish as we know it originated in medieval England as a frugal food and later became popular in areas in the British Empire, or – like Argentina – influenced by it. It was also originally eaten as a meal itself, a trend reflected in many German puddings and our own kugels. The dish crept up from the lower classes and became sweeter, richer, and tastier among the wealthy who could afford white bread. The Ottomans, too, had their own bread-based desserts – and so you have the ekmek kadayıfı(link in Turkish) of Turkey, the umm ali of Egypt, and the budín de pan(link in Spanish) of Argentina. A bread-baked dessert makes sense: it is made from a common ingredient, is filling, and can be both very luxurious and very simple. It is also easily made without milk; thus it can be served with a meat meal in kosher households. Yet bread pudding does not seem to be quite as common in the Northeast United States or in Israel as elsewhere in the world – though I have never served it to an unwelcome audience.
I give here my “typical” bread pudding recipe, which I have made for many years – since I was in middle school! For this bread pudding, I used some Berches that I had frozen. Berches is the traditional Shabbat and holiday bread of German Jewry, and in the place of egg in challah, potato is used. The result is a delightfully fluffy and luscious bread. I will post a recipe in the future, but I strongly urge you to check out the incredible recipe in The German-Jewish Cookbook by Gabrielle and Sonya Gropman. If you do not have Berches, use another fluffy bread, such as challah or brioche.
Simple Bread Pudding
1 medium to large loaf light, white bread, shredded into small pieces (it is fine if the bread is stale) – I recommend using challah, Berches, or brioche
6 tablespoons melted butter (salted or unsalted)
1 cup whole milk
½ teaspoon vanilla extract
½ teaspoon ground cinnamon (optional)
1 cup white sugar
4 large eggs, beaten
Add-ins (all optional and flexible with quantity)
1 handful dried cherries or raisins, soaked for ten minutes
1 handful chocolate chips
1 handful slivered almonds
Preheat your oven to 375F/190 C.
Place the bread in a deep 9”x9”/23cm x 23cm pan (or a similarly sized pan).
Mix in any add-ins into the bread with your hands, until evenly distributed.
In a large mixing bowl, mix together the butter, milk, vanilla, cinnamon (if using), sugar, and eggs until thoroughly combined.
Pour the egg mixture over the bread. Evenly distribute such that all the bread is soaked by the mixture – you may need to press some of the bread down into the mixture with a fork.
Bake for 45 minutes, or until the liquid has set and the top is browned and crispy. A toothpick should come out clean. Remove from the oven, and serve warm or at room temperature. You can optionally serve this with a wine sauce, a custard, or ice cream.
And now, a few mini-posts based on reader contributions! Happy Hanukkah! Though your author does not follow the prevailing American custom of giving gifts on Hanukkah, he does appreciate them.
Next month, we’ll have a guest recipe from Dalya and Adele, friends of the blog in Oxford, for her grandmother’s traditional German-Jewish Potato Salad. As quotidian as it sounds, the salad is absolutely phenomenal: the balance of flavors between sour and earthy, hearty and delicate, and sweet and salty is phenomenal. Like their Gentile neighbors, Jews in Germany took quite a shine to the potato – Kartoffel – in the eighteenth century.
The salad merits a full-length post, but to quell your hunger in the meantime, I found through the Jewish food internet the incredible work of Gabrielle Rossmer Gropman and her daughter Sonya Gropman, whose website German Jewish Cuisine is an incredible treasure trove of German Jewish culinary history and Weltanschauung – worldview. Their German Jewish Cookbook is coming out next year and I absolutely cannot wait to buy it. Check the website out here: https://germanjewishcuisine.com/.
A reader from Pittsburgh, Steffi, sent me a fascinating paper about tea and Mormon feminism that she completed in her master’s studies at Chatham University’s Food Studies program. This paper made me realize that many of you have been doing incredible work at school or in your jobs writing about food, thinking about food, and doing the work of studying food. So, if you want some eyes on something you are justly proud of, feel free to send them my way!
Our reader – and my dear friend – Hadassah in the United Kingdom has requested more Yemenite Jewish recipes. Though I have written about Yemenite Jewish foodways in the past – first on samnehand then on hilbeh – I have not made many Yemenite recipes for the blog. Nor do I have much experience with Yemenite Jewish cooking – as rich and multifaceted as it is. In honor of Hanukkah, I turned to the one book I do have on the subject – the Hebrew-language “The Yemenite Kitchen: Hawaij, Love, and Folklore” (Ha-Mitbakh ha-Teimani: Khawaij, Ahavah veFolklor) by Avshalom Mizrahi. The book itself is a fascinating interspersion of discussions of Yemenite Jewish food practice and recipes themselves. In the book I found, for Shavuot and Hanukkah, the appealing zalabye, a sort of Yemenite sfenj:
Zalabye – Fritters – “The Yemenite Sufganiyot”
Originally printed in “The Yemenite Kitchen: Hawaij, Love and Folklore” by Avshalom Mizrahi, translated from the Hebrew by me
Makes ten zalabye
½ kilo/1 lb flour
20 grams yeast
2 cups water
Mix all of the ingredients together: flour, yeast, salt and water until the rough parts in the dough are gone. Heat oil well in a deep frying pan. Roll out the dough into big balls and add into the hot oil. Fry on both sides until brown. The zalabye will not be uniform in shape.
Serve and eat hot. Those with a sweet tooth can add or dip the fritters in sugar or honey.
These fresh, hot fritters are a treat to eat on winter mornings and on the holiday of the giving of the Torah – Shavu’ot.
And, as a bonus, later in the book Professor Mizrahi discusses zalabye again: (also my translation)
Zalabye – Fritters for Hanukkah and Shavuot
The fritters zalabye, though eaten throughout the year (mainly in the time of winter), were one of two components of Jewish festivals. Yemenite Jews treated themselves to eat these “sufganiyot”[-like fritters] on Hanukkah and to be eaten especially for the morning meal on the holiday of the gift of the Torah, Shavuot.
This recipe has been requested by at least seven people – I do not remember by whom exactly. My sincerest apologies.
Rosh HaShanah in the Ashkenazi world is a rather sweet and sticky holiday. Of course there is the tradition of eating sweet foods to signify a good New Year, and, like any Jewish holiday, the amount of saccharine sentimentality seems to spike on Rosh HaShanah. Sometimes, this is translated into food, including the extreme stickiness and sweetness of taiglakh, or the inexplicably sugary cookies that suddenly morph everywhere, uncontrollably, across tables in the Jewish world. And then you have the apple and honey cakes. Ever-present, sometimes delicious, and quite a vehicle for the nostalgia of many a middle-aged congregant in my childhood synagogue. (“This takes me back!”)
The apple cake also happens to be easy to make – and delicious.
Apple cakes and honey cakes have been traditional in Ashkenazi cooking for centuries – in fact, we have records of both from the 12th century in Germany. The latter cake dates to at least the medieval era, when it was part of a ceremony called the Alef-Beyzn, which commemorated a young boy’s first day at school. Lekach, the Yiddish word for honey cake, is a homonym of the word for “good instruction” in the Book of Proverbs, and so the cake had special significance. The practice of giving cake on this day has since died out; a contemporary practice of having the young boy lick honey off a board with the Hebrew alphabet lasted quite a bit longer. (The Israeli musician Victoria Hanna references this custom in her incredible Hosha’ana music video.) The idea of a sweet cake, however, stuck around, and began to be served at Rosh HaShanah and Sukkot, in order to get the year off to a sweet start.
The apple cake’s place at the Rosh HaShanah table probably had similar origins – and the cake itself is an adaptation of non-Jewish recipes in the region. Even today, almost every Central and Eastern European culture has at least ten common apple cake recipes. The similar apple charlotte recipe – perhaps known to many readers for being referenced in Downton Abbey – became popular in England and France in the early 20th century. Meanwhile, “Jewish” Apple Cake has been popular in the Mid-Atlantic region of the United States since that time. These cakes are similar but not quite an exact match to the many family recipes for simple apple cakes that Ashkenazi families use across the English-speaking world. In any case, it is delicious.
In homage of the Rosh HaShanah tradition of eating apples with honey – one to initiate the sweet new year – I am going to give you a recipe that uses both apples and honey. The apples and honey play well of each other – although an apple cake without honey is certainly no curse to a dinner table. I make many variations of this incredibly easy recipe. I have a vegan version with no honey or eggs but with raisins, date syrup, and turmeric to approximate the taste of honey. I also have another version that uses grated apples and ground almonds. My grandmother’s recipe is slightly simpler and doesn’t use honey, but I find that the honey adds both a nuttiness and a lovely weight to the cake. In the spirit of variation, I have a gluten-free and gluten-friendly version of the recipe listed below. The buckwheat version may seem new, but in fact buckwheat – in the form of kasha – has been on the Ashkenazi Jewish table for centuries.
Apple Honey Cake
loosely based on a recipe by Esther Back
3 medium-sized tart apples, peeled, cored, and diced into 1cm (~1/3 inch) chunks (you can leave them unpeeled)
1/3 cup honey
3/4 cup sugar
2/3 cup vegetable oil
2 cups flour
1/4 tsp table salt
1/2 tsp ground cinnamon
1/2 tsp baking powder
3 medium-sized tart apples, peeled, cored, and diced (you can leave them unpeeled)
1/3 cup honey
3/4 cup sugar
2/3 cup vegetable oil
2.5 cups buckwheat flour
1/4 tsp table salt
1/2 tsp ground cinnamon
1 tsp baking powder
Vegetable oil for greasing your pan
Preheat your oven to 375F/190C.
Grease your pan – generally, I use a 9 inch by 9 inch (23 centimeters) pan for a deeper, square cake, but generally any medium-sized cake pan will do.
Scatter a few of the apple chunks at the bottom of a pan.
Mix the remaining apple chunks and the rest of the ingredients together. For a more carefree process, I recommend the following order: honey and sugar, then the eggs and oil, then the apple chunks, then the flour you are using, then the salt, cinnamon, and baking powder.
Pour that mixture on top of the apples at the bottom of the pan.
Bake the cake for about 45 minutes, or until the top is browned and a toothpick comes out clean. Serve warm or cold.
Author’s note: this recipe is an excellent one for a potluck or other event to which one brings food. For best transport, wrap when cool in aluminum foil with some looseness for the cake to “breathe.”
Rosh HaShanah is coming up, and with it, hours upon hours of cooking in Jewish households across the world. The Jewish New Year is a traditionally a time for much feasting and many dishes, and is more generally two days of deliciousness. Over the next few weeks, this blog will feature a few recipes common to Rosh HaShanah and the subsequent holiday of Sukkot.
Hundreds of variations of this dish exist. Even within my own family, three generations disagree on what best constitutes this dish. My grandmother’s recipe has a strong taste of caraway; my mother prefers the dish without any caraway. I myself the additions of both caraway and garlic for a more pungent final product. Others use pepper and vinegar for a sour taste, or raisins for a sweeter one. Across the variations, however, a sweet-and-sour taste is maintained.
On a recent trip to Atlanta, I found a most interesting cookbook in a secondhand bookstore: the 1973 cookbook of the employees of the Metropolitan Museum of Art. The book itself is beautiful, and provides a really great insight into what the intellectual class of the 1970’s liked to eat. Some of the recipes are quite quaint to American readers nowadays – think “molded rice” and other wobbly “salads” – and many are quite familiar, such as the Korean Spinach Soup. Yet others are extremely complex, and generally of Continental European origin – even including the infamously difficult Sauerbraten. Among this cornucopia of recipes, I found a not unfamiliar – albeit not kosher – recipe for red cabbage! It is said to be a Hungarian recipe. This version is unusual, however, in that it uses pears, which makes the final product far sweeter. “Sweet and sour” indeed!
The 1973 “A Culinary Collection From the Metropolitan Museum of Art.”
The red cabbage recipe, by Janos Schulz and Linda Gillies. (Contact me if you would like a transcription.)
I provide my somewhat more garlicky recipe here. This recipe is based on my grandmother’s, which was very heavy on the caraway – a taste, though welcome, which can become quickly overpowering. The garlic and caraway balance each other out well.
Red Cabbage With Apples
Based on the recipe by Annushka Smit Freiman
1 medium-sized white onion, finely diced
7 cloves garlic, minced
1 tablespoon table salt
1 teaspoon ground black pepper
1 teaspoon dried caraway seeds
1 tbsp apple cider vinegar
1 medium-sized red cabbage, diced
2 medium-sized tart apples (Granny Smith or Antonovka*)
2 tablespoons butter or a vegetable seed oil, for frying
2 cups water
Heat a saucepan or other broad, slightly deep pan on a high heat. Then, add the butter and melt across the pan’s bottom, or add oil and spread evenly across the bottom of the pan.
Add the onions and garlic to the pan and sauté.
When the onions and garlic begin to soften, add the salt, pepper, and thyme. Mix thoroughly into the onions. Sauté for 30 seconds, then add the vinegar.
Once the pan stops sizzling, add the apples and cabbage to the pan and mix thoroughly with the onions, garlic and spices. Then, add the water.
When the water is boiling, reduce the heat to medium and braise for 20-30 minutes, or until the cabbage and apples are soft and the water has reduced. Serve hot.
*If you are so lucky as to have access to Bramley cooking apples – which are easy to find in the United Kingdom but not so much in the United States – you can use one of those large ones instead.
Thank you to Alex Cooke for participating in User Acceptance Testing.
Read the herring series hereand here,and learn how to make chopped herring here.
An unusual and short recipe today – in the course of my research, I learned that herring is, in parts of Germany and Denmark, marinated in beer (link in Danish). This type of recipe yields a dark and yeasty – yet not too fishy – herring, and variants have since spread – even canned – to France, the United Kingdom, and North America. It’s unusual, but it works pretty well – and I have to say my variant, based on a French-language recipe, turned out quite delicious! The saltiness and fishiness of the herring is cut well by the beer, which blends well with the dill and bay leaves to add a wonderfully savory taste.
In recent years, beer has become quite popular as an oneg Shabbat (Sabbath treat) in many American and Canadian Jewish communities – and, not to mention, that Ashkenazi Jews have a long and ancient tradition of brewing and drinking beer. This recipe combines this pleasure with the classic oneg Shabbat of pickled herring.
“The barrel always smells of herring.” – A French proverb about how a person’s origins are never forgotten
I grew up with herring. I’m not saying this to be a snob or prove my authenticity. I say this because pickled herring was constantly present in the house where I grew up. I was introduced as a young child to herring by my South African grandfather, who would stay with us for two months a year in our house in New York. He ate pickled herring almost every day for breakfast at the time – and he still, at 94, enjoys all forms of pickled or salted herring immensely. So by the age of six, I was hooked on pickled herring – be it with dill, cream sauce, “wine sauce,” or juniper berries. (As I wrote for Roads and Kingdoms, herring anywhere can send me back to my childhood.) My grandparents did not have to be present for herring either – my mother constantly kept pickled herring in the refrigerator. This was partly because she herself enjoyed the saltier varieties of herring on a sandwich. In addition, guests were often served, especially on Jewish holidays, a forshpizer of chopped herring – the leftovers of which were happily consumed by someone in the family. By the time I left for college, I had an insatiable and very homely love of pickled fish. One could say this was unusual for my generation – unless I had, like so many of my fellow hipsters, been introduced to herring at IKEA or a modern Jewish deli. (The former is not bad, the latter often does well too.) But one could also say that having grown up in New York, undoubtedly the preserved fish capital of North America – that it was destined to happen.
For many New Yorkers of all faiths, herring is a Jewish food. The city was introduced to pickled herring first by the Dutch colonists and Scottish and Irish migrants, but the most common forms of pickled herring today are those that Eastern European Jews brought with them from Poland and Lithuania in the late 19th century along with techniques for smoking fish, uses of fish, and myriad preparations of river fish. Today, shops like Russ and Daughters and Raskin’s do brisk business with a Jewish clientele seeking pickled herring, and most supermarkets with a large Jewish clientele carry at least a few brands of mass-market pickled herring. Herring is remembered by many Ashkenazi Jews as a mark of some bygone era of proper Judaism – or as a taste of a now-dying generation. Others use herring to prove their adherence to either Orthodox authenticity or a vaguely-shaped idea of Ashkenazi or “Yiddish” culture (which are sometimes combined). Meanwhile, the great Nordic obsession of the 21st-century Anglo-American bourgeoisie has catapulted the herring – also a food of “ordinary” Norwegians, Swedes, Danes, and Icelanders – into the realm of “gourmet” cuisine. You can now spend too much money on “Scandinavian” or “Jewish” herrings at the chic boutiques of SoHo and the Upper East Side. Herring is Jewish and homely and Scandinavian and haute cuisine all at the same time. And by some, it is loved.
We forget – I too forget – in these reveries that herring was once an oft-maligned food of poverty. In Eastern Europe in the 18th and 19th centuries – and far before that – herring, salted or pickled, was the everyday staple of the Ashkenazi working and peasant classes. It was cheap – incredibly cheap, as it was fished, preserved, and shipped in huge quantities for the day. It was readily available and filling. And, it was consumed by pretty much everyone in much of the region – herring was a common protein source for Jews and non-Jews alike in Lithuania, Poland, and Germany. As documented by Michael Wex, Gil Marks, and Claudia Roden separately, a fairly typical meal for a Jew in late 19th-century Lithuania – be he in a yeshiva, working at a factory, or at a shop – would have been a piece of herring on black bread. The fish was so common that the Latvian-born British Jewish columnist Chaim Bermant described the diet of his childhood as such: “On Sunday, one had a pickled herring, on Monday soused herring, on Wednesday baked herring, on Thursday herring fried in oatmeal and on Friday herring with sour cream.” Herring was so common as to almost be hated by many who ate it every day. Meat was the luxury that was craved, as one Yiddish-language song opines, by those who only had “a spoiled little herring.” That said, herring also tied Ashkenazi Jewry to a wider world that spanned the Baltic and North Atlantic – an entire economy based on herring and cod, and a network of cultural influence from northern Iceland to Russia closely paralleled by the fish. (This world was brilliantly documented by Douglas Murray in his recent book Herring Tales.) Thousands of Jews across Baltic Europe, and in England, the Netherlands, and France, were also employed by the herring industry, including the father of the Lithuanian Jewish artist Marc Chagall. Herring was, for many, the food on the table and what put food on the table.
I’ll discuss global herring and the herring economy in a later post. For now, let us return to the United States and Canada, where memories and tastes shifted. Firstly, tastes shifted away from herring and foods like it. In the years after World War II, increasingly prosperous Ashkenazi Jews assimilated both into whiteness and “middle-class values” in America and the food habits and tastes of their Christian neighbors. Herring – that sour, fishy, smelly food of poverty and un-Americanness, was out, canned pears and mayonnaise were in. But then herring became stylish. Firstly, the increasing fascination with new flavors by the post-hippie yuppies of the 1980’s soon expanded beyond spicy and savory to the pickled – exactly where herring sat. Then there was the fact that Scandinavian products – including herring – became an increasing marker of class status in the late 20th century. Professionals who bought Scandinavian furniture and worshipped “Swedish design” also became interested in the herring sandwiches that fed the architects of Göteborg and Norrköping. These expanded tastes showed what Pierre Bourdieu would consider a marker of elite status, a proof of high social and economic capital that was a far cry from herring’s proletarian origins. Meanwhile, a new generation of Ashkenazi Jews, became interested in the food of their own ancestors and that of their Sephardi brothers and in other aspects of their heritage like Yiddish – encouraged, of course, by the increasing commodification and celebration of heritage in the 1980’s and 1990’s – became enamored of herring as well. In addition, in a time when the tastes of Jews in the US had shifted – both to new spices and flavors and to the mainstream sweet and bland flavors of white America, herring also provided access to a memory of the “good old days” for those disturbed by the change. Russ and Daughters was now not just an excellent place for pickled fish, but the preserved proof of a “more Jewish” time on a changing (and less white) Lower East Side. Of course, some Jews – Haredim, South Africans, and an older generation – had never stopped eating herring in the first place – or doing any of the other things a generation curious as to what it considered “authentically Jewish” (read: “Ashkenazi”).
Finally, the large-scale migration of Jews from the former Soviet Union to the United States and Canada also changed the perceptions and memories of herring. Herring – selyodka – had remained on the menu in the USSR, and Russian-speaking Jews brought their pickled herrings with them as they moved to New York, Toronto, Montréal, and Chicago. So now, there is also a whole other Jewish communal memory associated with herring – not the Yiddish yesteryear, but that of a Russian Jewish memory shaped by seven decades of novy byt.
I wondered as a child why most of my other friends were not fond of herring. To a certain extent, the tart and fishy pickled herring is – was – for many of their palates a very foreign tastes. As I had noted, tastes in North America had shifted as Ashkenazi Jews largely assimilated into whiteness – which themselves were changing in what they ate and how they ate it. As Bee Wilson in First Bite and Donna Gabaccia in We Are What We Eat have written, flavor preferences in North America and Europe, led by the restaurant and food manufacturing industries, have largely centered around a trifecta of sweet, fatty, and salty flavors in the past fifty years. These tastes – along with social cues that I discussed in a post about Arab desserts – play heavy roles in everything from the flavors of a child’s first foods – formula, baby food, and “kid food” like chicken nuggets and children’s cereal – to the hip foods their parents may eat in wealthy neighborhoods. It is into this context, as Avery Robinson has noted in his work on kugel and “Jewish American foodways,” that North American Jews, their tastes, and their idea of “good Jewish food” have been assimilated. So the tart-sour, fishy-briny taste of pickled herring would be well outside this flavor profile. Perhaps – though South African Jews are very assimilated themselves in terms of food – it is my South African parents that introduced me to herring. Perhaps I was just an unusual child. The most likely thing is that I was simply introduced very early. Now, as more of my friends come to like pickled herring, the dish is used to recall not a simpler time, but rather one of different tastes.
But herring, as you may realize, is also mobilized as a mark of authenticity and continuation – in a manner I’d rather eschew. I’ve seen a few Jews discuss how they are sad “no one eats herring anymore” or claim that they are doing Judaism properly or more authentically by eating herring. This idea, of realness, is rooted in a nostalgia that the theorist Svetlana Boym noted has a habit of “colonizing the present.” This authenticity, rooted in nostalgia, does exactly that – more so than anything truly reflective of the material past. Yes, herring is traditional in Ashkenazi communities. Yes, herring has great symbolism in our culture. But eating herring doesn’t make you any more Jewish than the person who doesn’t eat it, nor is it more right than say, only eating your fish “on sushi or a bagel.” Eat herring because you enjoy it, because you want it, and share it with your friends as something to enjoy and want, not to perform your superior authenticity to address your own insecurity at something we Jews all feel bad at doing: being Jewish. Besides, let’s not forget that for generations those “authentic” ancestors you seek to ape, those “real” Jews, were often quite keen to swap herring for canned tuna and rye bread for Wonder Bread. Or that the herring they preferred may well have been sourer and fishier than the one you do. (We are also affected by changing tastes.) What you remember when you eat herring – like what I remember – is always a “colonization of the present.”
How do we remember our humble little fish? For some, it is the food that fueled Ashkenazi Jews in the past in di alter heim – “the old country,” and a reminder of a lost taste palate or an authentic culture. For others, as it might be for me, a taste of childhood in New York or Moscow. And for others a reminder of our complex statuses as Ashkenazi Jews in North America – assimilated and not. It can be all of these or none of these. And what is forgotten when we remember is just as important – whether it is the crushing poverty that most Jews in Eastern Europe faced, the headlong rush into white Americanness the “authentic” Yiddish-speaking generation of grandparents encouraged and initiated (including the change of tastes!), the class dynamics of eating the “authentic” version an often pricy pickled delicacy, or the simple fact that in a sweet-fatty world, the tart-fishy pickled herring has a different place.
And as we remember herring, we keep eating it. At least I do.
This book is the grand monarch of all Jewish cookbooks, for The Book of Jewish Food: An Odyssey from Samarkand to New York, by the Egyptian-British Claudia Roden, is enormous. And amazing. The book contains 800 recipes from across the Jewish world – and neatly flips the demographics of the Jewish world too. Though the majority of Jews are Ashkenazi – and what we in the United States think of as “Jewish food” is often Ashkenazi – the book is only one-third Ashkenazi recipes, and two-thirds from the Sephardi and Mizrahi worlds. One Israeli reviewer called the Book “the Sephardim’s revenge.”
The book itself is well-written, if a bit romantic at times. But the real reason to acquire this book is that it is almost encyclopedic – it has everything from the Ashkenazi p’tcha (underrated!) to the curious Almond and Spinach Dessert of Florence. The only Jewish cuisine not covered is Ethiopian. But beyond that one short-coming there are recipes from most of the Jewish world for every major food ingredient in Jewish cuisines. I’m currently hankering after a turnips in date syrup recipe from Iraq after reading this book.
Claudia Roden herself is one of the greatest living food writers today. Born to an Egyptian family in Cairo, she has dedicated her life to researching the food cultures of the Mediterranean, the Middle East, and the Jewish world. Her books on Middle Eastern and Jewish food are now considered standard in English-speaking kitchens, and it is well worth your time and money to invest in several of her volumes.
Author’s note: this book goes very well alongside Joan Nathan’s Jewish Food in America, which I wrote about back in February. Roden’s book is far more Sephardi- and Mizrahi-centric, whereas Joan Nathan is more interested in Ashkenazi cuisine in the United States.
“To anticipate pleasure in the next meal – something that can take up the greater part of the day, in my experience – is always a form of memory. And each mouthful recalls other mouthfuls you’ve eaten in the past. It stands to reason, therefore, that the flavor patterns in our brains are highly dependent on all the things we’ve tasted in the past, especially during childhood.” (Wilson 2015, 51)
The acclaimed British food writer Bee Wilson came out with a fascinating new book this past December: First Bite: How We Learn To Eat. In it, Wilson examines how memory, childhood eating habits, food practices we learn from our parents, culture, and taste all combine to create our dietary habits and preferences. Why is someone who is picky at five picky at fifty? How is it that children can be taught to like new foods? How do our dietary habits and culturally determined desires affect the healthiness of our food choices? And if – as Wilson amply proves – likes and dislikes in food are not nature, but nurture, what can we do? Wilson explores various ways that not only show how food choices can – slowly and steadily – be changed, but also how these ideas about food even evolve in the first place.
The book is structured in eight chapters, roughly topical: “Likes and Dislikes,” “Memory,” “Children’s Food,” “Feeding,” “Brothers and Sisters,” “Hunger,” “Disorder,” and “Change.” In each, Wilson shows how food culture and habits and the way children are raised with food affect everything from eating disorders – the idea that only boys should like certain foods, for example – to how the mass marketing of children’s food has led to a global convergence around a taste combination of salt, sugar, and fat. Wilson provides a rather stunning overview.
The book is also delightfully written and flows like a conversation – or, more aptly, like a sauce! I read almost the entire volume on a five-hour train journey, and could not put it down.
My favorite sections were the first two – on what we like and how we remember it. As a diaspora nerd, I always find the question of memory particularly vexing and beautiful at the same time: is our nostalgia a “colonization of the present” by what we want, or is it a reaching into the past to make sense of the present and tie it to place and culture? In the Jewish context, how does remembered childhood memories of food – kneidlach, corn pashtida, or quince jam – determine what other foods we like, or how we envision home? (Beyond the obvious “that is where kneidlach are eaten.”) And how does our approach to Jewish food relate to what we ate in early childhood? Wilson notes that many of our tastes are determined between the ages of four and eight months, and some tastes through the third year of life. So, for example, the fact that I liked to bite into lemons as a little child (true story) might be why I’m rather fond of both dishes with citrus (in many forms) and sour food more generally. This is maybe why American babka is that sweet, or why the sour taste of schav might fail to capture the mind of someone whose earliest nourishment outside breast milk was sweetened infant formula. Wilson’s work provides a path to explore all these points.
The book isn’t perfect – I think Wilson could have done a better job of addressing class and income, and how both significantly affect the ability one has to change what one eats. In addition, the way gender is addressed is a bit underwhelming – especially given how us queer folks have very complicated relationships with food and gender. But First Bite is definitely worth a read, it’s incredibly informative, and I think many of the points can spur interesting discussions. To add a Jewish angle to this whole thing – after all, this is a Jewish food blog – I thought of two questions that I’d like to mull over, inspired by this book’s chapter on Memory:
For those of us who started keeping kosher later in life, how does memory play a role in addressing the various challenges that are presented by, say, avoiding a food one used to like? Does the advent of “kosher bacon” and imitation shrimp stem from curiosity, or a desire to restore – within the framework of halakha – foods once beloved?
If so many food tastes are learned in early childhood, what happens to reviving certain Jewish food traditions? It is interesting to think about how an adult’s revulsion to or love for p’tcha or schav upon first taste is in part determined by what he might have consumed at the age of two or three. What are the bounds of revival? How do these early tastes change how we cook Jewish food as adults? Is my taste for sour food in part due to my toddler-hood love for biting into lemons?