Everyone has a favorite legume, and for me in recent months, that bean has been the black-eyed pea. I love the meaty, nutty flavor of the bean, its toothsome texture, and their subtle, starchy smell. Not to mention that, among beans, the black-eyed pea is particularly beautiful.
Black-eyed peas, which are a type of cowpea, have a long history in many Jewish cuisines. The peas were common on Jewish tables in the Talmudic era, and continue to be popular today among Jewish communities from Turkey, Syria, Iraq, the Balkans, and India – as well as Jews across the Southern United States and in African countries. Egyptian Jews are especially fond of black-eyed peas, both fresh and dried. For many, the food is a tradition on Rosh Hashanah, because the Arabic and Ladino name for the pea – lubya – sounds similar to various words meaning “plenty” and “prosperity” in Aramaic and Hebrew. This tradition parallels the Black American tradition of black-eyed peas on New Year’s Day. That said, black-eyed peas are delicious enough – and, in dry form, hardy enough – for year-round consumption.
Here, I adjust a recipe from a favorite, newish cookbook, In Bibi’s Kitchen, by Hawa Hassan and Julia Turshen. The book is a collection of recipes by women from eight African countries that border the Indian Ocean. One of my favorites is a simple and absolutely elegant white bean recipe by a woman in Madagascar, Jeanne Razanamaria. That recipe blends the tang of red onion with the hearty goodness of white beans. That recipe has become a frequent star on my dinner table – and, even though it is from a country with a completely different culinary history, very reminiscent of Jewish white bean recipes. (Perhaps not surprising in the Indian Ocean context.) I decided to try this recipe with other legumes, and found that some beans with a stronger flavor – like black eyed peas – also needed other strong flavors to pair with it and the relative lightness of the red onion. Hence my addition of garlic, which does feature in many recipes from around the Indian Ocean. My suggestion is to not just make my recipe, but also Razanamaria’s original recipe. Both are delicious.
If you want another excellent black-eyed pea recipe by a far more achieved Jewish chef and writer, I highly recommend this recipe for black-eyed pea soup by Michael Twitty – whose book, The Cooking Gene, is one of the Great Books I’ve recommended on this blog.
As for this recipe – it only has six ingredients! The flavor comes not from spices – as much as I love them – but from judicious application of each of the ingredients. The beans, onions, garlic, and tomatoes each shine in their own way, supported by the oil and salt. Finally, a note: I have not tried this recipe with canned beans, only dried. If you successfully adapt it for canned beans, let me know!
Black-Eyed Peas with Red Onion and Garlic
Based partly on a white bean recipe by Jeanne Razanamaria in In Bibi’s Kitchen
½ pound/250g dried black-eyed peas*, soaked overnight or for at least six hours
¼ cup vegetable oil
1 large red onion, diced
3 slicer tomatoes, roughly chopped, with seeds removed
6 cloves garlic, crushed
In a medium pot, cover the soaked black-eyed peas with enough fresh water to cover the beans by 2 inches/4 centimeters. Bring to a boil, then simmer for an hour, or until soft. Stir now and again.
Set aside ¾ cup of the beans’ cooking liquid. Drain the beans and add a generous dash of salt. Set aside.
Wipe down the same pot, then place on medium-high heat. Add the oil, then sauté the red onion for about 3-4 minutes, or until softer and beginning to caramelize slightly.
Add the tomatoes and sauté for 3 more minutes, or until the tomato skin begins to separate from the flesh.
Add the beans and the garlic and mix thoroughly, then add the reserved cooking liquid.
Bring to a boil, then simmer for 10 minutes. Remove from heat, and then add a second generous dash of salt to taste.
Serve with rice and any other fixings. Leftovers keep in a sealed container for five days in the refrigerator, or in the freezer for several months.
Thank you to Jennifer Szlasa and David Ouziel for participating in User Acceptance Testing. Thank you to Mikaela Brown for finally getting me to write about black eyed peas.
Anyada buena, dulse, i alegre! A gut gebentsht yahr! Rosh HaShanah is fast upon us, and despite the sugary delight of nostalgia, I am more than happy to see the ridiculous year of 5777 end. And, of course, I hope that 5778 is at least … less basic. As the year passes, I will also continue a long Jewish tradition of eating special foods in honor of Rosh HaShanah.
Some of these foods, all Ashkenazi, are ingrained into the common American Jewish narrative: apples and honey, sweet cakes, and tzimmes among them. These signify the desire for a sweet and happy year. But there are traditions beyond this particular interpretation of the Ashkenazi tradition. The Sephardic tradition of the yehi ratzones– blessings to which the response is ken yehi ratzon, or “may it be the Divine Will” – includes up to fourteen different foods. Many Ashkenazim follow a similar practice, as do the various Jewish communities of North Africa. It might seem strange to pair these very metaphysical prayers with the deeply physical world of eating: and yet, as we walk through each hope, the foods make sense.
That the year is sweet: and so we eat apples and quinces. As I have noted in prior posts, the quince occupies an honored place in Jewish cuisine. Not only is it a frequent guest in many festival dishes across North Africa, the Balkans, and the Middle East, but candied quinces have long been a traditional treat of welcome and festivity in Sephardic and Iranian tradition. The sweet smell of quinces also recalls the idea of G-d as lover found in the Song of Songs. Meanwhile, the apple became, in medieval Europe, a symbol of the fertile yet complex relationship between G-d and Israel. They were also the available sweet substance across much of Europe – and befitting the greeting that became common in the 7th century, “a good and sweet year.” Hence apples and quinces became symbolic of the sweet year we want, and the sweet side of G-d we want to see.
That enmity to us and G-d should end: and so we eat spinach and beets. The word in Hebrew for beets – seleq – and the word in Aramaic for spinach – silka – both sound like the word to “remove” in Hebrew – lesaleq. One hopes that in the New Year, enmity and adversity towards us and G-d are removed from the earth, as called for by several of the Biblical prophets, who themselves are quoted in many of the Rosh HaShanah prayers. Some scholars hold that spinach was the original food for this tradition, and beets followed in Iran, the Caucasus, and Eastern Europe as a more readily available vegetable in those colder climates. For similar reasons, some Jews often eat dates on Rosh HaShanah – the word for “date,” tamar, sounds like the word for “end,” tam.
That a decree of death is torn: and thus we eat pumpkins and zucchini. This is a pun, for the word for “to tear” (qar’a) in Hebrew sounds like the words for “squash” in Aramaic (qarah) and Ladino (kalavasa). Hence many Sephardic communities began to cook pumpkins and zucchini during the High Holidays after their introduction from the New World. Recipes include fried zucchini, pumpkin salad, and roasted pumpkin seeds.
That our offspring be plentiful and that our families be prosperous: and thus we eat pomegranates and black-eyed peas. Pomegranates are a symbol of fertility throughout the Tanakh – be it human virility as in the Song of Songs or agrarian fertility as in the description of the land in the Book of Numbers. Meanwhile, the Aramaic word for the black-eyed pea is “lubya” – which sounds like “rubya,” or plenty. African-Americans, Jews and non-Jews among them, meanwhile point out that the peas’ swelling when cooked should be mirrored by our own swelling of prosperity. The pomegranate, too, is also a symbol of prosperity for the numerous seeds it holds.
That we may be at the front of our destiny: and thus we eat fish heads. Rosh HaShanah literally means “head of the year” – and since ancient times, the consumption of a fish or lamb head has been traditional to the holiday. Nowadays, many Americans are a bit squeamish about the head, but other communities eat fish heads far more often than just Rosh HaShanah! My own South African grandmother baked them, Iraqi Jews grill them, and Dutch Jews stew them. They are a good sign of staying ahead of the game. And there is a second fish blessing: That we may be found meritorious: and so we eat the rest of the fish too. The idea is that just as schools of fish seem to multiply quickly and expand and become visible, so too may our good deeds and merits become visible before G-d as She completes the Book of Life. And so fish reminds us to be good.
And a final prayer: may it be the will of the Divine that all the readers of this blog have a year filled with blessing, nourishment, and sweetness. Ken yehi ratzon.
I’ve been excited about Michael Twitty’s The Cooking Gene for over a year now: I’ve made squealing tweets, excitedly brought it up at opportune moments, and may or may not have had a countdown for the book’s release. Twitty himself is one of the best young Jewish food writers out there, and his blog Afroculinaria is beyond fabulous. His work to document the contribution of black people to American kitchens – and how it was really African-American folks who made American cuisine as we know it – is controversial and extraordinary. So, when I finally got the book courtesy of Amazon Prime, I was quite excited.
And what’s even better? The book lives up to the hype.
The Cooking Gene chronicles the contribution of black people to American cooking – and the way that enslaved people built American cuisine, willingly and unwillingly. Twitty uses his own family history, both documented and found through genetic testing, to document the rise of soul food and Southern food (which are in many ways one and the same). In a beautifully woven narrative, Twitty charts the influence of African methods of cooking, native and African vegetables, methods to ensure food security, and others. At the same time, Twitty pulls no punches in describing the horrors of slavery and the intense oppressions visited upon enslaved black people and their descendants: the imprisonments, rapes, abuse, racism, and erasure are all described without the equivocation found with many white authors. Twitty, who is a Jew by Choice, also weaves his own Jewish experiences into the narrative – and also points out the complex role of Jews in regards to both slavery and Southern cuisines.
The book is a strong rebuke to white food writers like myself. Who has made our food? Who is responsible? And can we separate the sins of racism from which we still benefit from the way that we eat and talk about and write about food? Whose authenticity is it anyway?The Cooking Gene is an important intervention in this regard, and is also a wonderfully written book. I strongly urge you to buy it.
One of the most fascinating places in the New York area is the 5:04pm train from Hartsdale, in the posh suburbs of Westchester County, to Grand Central Terminal in New York City. On the train, you will see many black women boarding, most of whom are returning to the Bronx from their day’s labors as domestic workers in Scarsdale, Bronxville, Greenburgh, and Eastchester. The conversations meander from politics in the countries of the Caribbean – many of the women hail from Trinidad and Jamaica – to celebrities to the toils and tribulations of their job. Oftentimes, the topic is cooking: what they had to cook for the children, for the parents, for a party, or for a Shabbat dinner. You may even hear mentions of “matzah ball soup” or “kugel.” Many of these dishes are Ashkenazi Jewish – for many of the employers are Jewish.
Black women have worked as domestic labor in some Jewish kitchens for two centuries. In the post-war suburbs of America and South Africa, where many Jews who were white moved after World War II, wealthier families were able to hire workers, mainly black women, for domestic tasks. In the South, Ashkenazi Jews assimilated into Southern whiteness and also employed black servants – and before the Civil War, some owned slaves. A similar process occurred with Ashkenazi Jews in South Africa, and with white Sephardic Jews in the Dutch Caribbean. Black domestic workers and slaves before that – and other household staff who were people of color – were overwhelmingly not Jewish (with some rare exceptions). For the sake of this piece being focused, I will be focusing on the experiences of white Ashkenazi Jews and non-Jewish black workers – given that the experiences of white Sephardim and Ashkenazim of color have whole different dynamics. In any case, this history of interaction is strong and complex enough – from day domestic workers in Haredi Brooklyn to housekeepers in Los Angeles – that a thorough investigation could produce far more written work than this simple article.
Unfortunately this history has been used as fodder by anti-Semites. The cases of abuse – too common for domestic workers generally – in which Jews have done wrong are blown up, and false narratives about Jews have been cover for very anti-Semitic things. This, however, should not be used as an excuse to not examine how domestic workers live and act in Jewish spaces, nor how some Jews have sometimes had access to whiteness. And, in the latter case, we also must note how employing domestic labor was part of Ashkenazi or Sephardi Jews accessing whiteness. We have to be able to confront anti-Semitism as a real thing, and acknowledge and work with the fact that some Jews have white privilege and class privilege while still being oppressed as Jews, and other groups (women, queer people, disabled people, and others), without losing our minds. This is not only to write Jewish history by the custom of our ancestors, but to also think of how power dynamics shape our everyday lives.
And so we turn to the kitchen. Food is fundamentally at the center of power, in the Jewish world and elsewhere. Likewise, domestic labor is closely connected to and often comprises food preparation. What happens when these intersect in the Jewish kitchen? The result is that domestic workers have had varying degrees of influence and interaction with Jewish cooking. When combined with racial dynamics between white Ashkenazi Jews and black employees, it then seems that in the course of Jewish access to whiteness, black domestic workers come to play a role in the Jewish kitchen.
Anecdotally, at least, this role is well confirmed: it is by the hands of domestic workers, often women of color, that many Jewish foods are placed on the tables of the white and wealthier members of the community. I knew this growing up in a well-off suburb in the New York area: many of my classmates at school had families who employed housekeepers that often made traditional Ashkenazi dishes – particularly the labor-intensive ones – for Shabbat dinners and festivals. The families were almost always White or read as such, with a few East Asian spouses. The housekeepers were almost always black, and generally from the various Anglophone islands of the Caribbean. Hence holishkes, stuffed cabbage, brisket, or matzoh balls in these wealthy suburbs, and in well-off Jewish households across the country, are made by the hands of black, non-Jewish women. And, of course, in South Africa I had met many black women who cooked Jewish food for their employers – especially as it is far more common for well-off families to have domestic workers there. The Jewish community in South Africa tends to be wealthy and is almost completely White – and part of their assimilation and access to white privilege was employing domestic workers. Both my parents, and many other South African Jews who grew up in the apartheid era, ate Ashkenazi foods cooked by black women, and even today this pattern is quite common.
When I thought of this piece, I asked around to friends from other parts of North America – and from South Africa – for their experience in this matter. The stories came in. One friend told me on Twitter that he grew up convinced that stuffed cabbage was a Southern tradition, because his grandmother’s black housekeeper made it when he was a child, and apparently well at that. Another reader, daughter of a working-class Haitian immigrant to Miami, told me about her mother’s love for chopped herring, found while working as a home aide for an elderly German Jewish man. The good folks of the Writing the Kitchen group on Facebook directed me to literary references and their own memories of black domestic workers cooking in Ashkenazi kitchen – including literary references. South African and American friends sent me documents from Orthodox rabbinical authorities explaining what employers must tell their domestic workers – assumed to be not Jewish! – about a kosher kitchen. (This American one from the Orthodox Union is especially cringe-worthy.) Friends and colleagues from Texas and Southern California, meanwhile, pointed out that many of the domestic workers laboring there were indigenous Mexicans from the state of Michoácan – and they carry their own experience and interactions. So clearly the idea that black women and other women of color are cooking Jewish food for white, wealthy employers is something that is known in the Jewish community.
Yet this contribution – if limited to the upper echelons – is under-documented. Yet it does show up in histories of the Jewish South and the Jewish Caribbean. Some historians have recalled from their own childhoods the black cooks and nannies who often made Jewish foods that their white Jewish employers cherished but could not cook – for example, Robin Amer’s recollection of Dee Dee Katz in her family’s kitchen. Others noted that many black domestic workers took home Jewish dishes to their own families – or, more frequently, introduced white Jewish families to Southern dishes. Hence Michael Twitty has noted the presence of herring and grits or matzoh-meal-coated fried chicken in the Jewish canon of the South – in no small part from the domestic workers that many white Jewish families employed. In South Africa, employing black domestic workers was a sign of status in the white middle class, and many Jewish families did so. There too, many memoirs and historians note the culinary role of this labor. But when it comes to writing Jewish culinary history, or Jewish history at all, this aspect disappears alongside the less savory aspects of a communal rush to whiteness among Ashkenazim.
Cooking was not and is not glamorous work. It is all too easy as a food blogger – and I mark myself guilty as charged here as well – to forget that for most of history making food was a backbreaking, never-ending task. In many cases, it still is. To employ someone to do this task for you was not only a marker of being able to afford such a service, but a strong marker of power: that you were able to access enough privilege to have someone else do the labor of cooking for you. This is a very material consequence of Ashkenazi Jews becoming white: even if they were “liberal,” to have a black domestic worker making Jewish food was itself deeply embedded in the politics of power. (There is no easy way out of these dynamics, as the French theorist Michel Foucault noted, and certainly not in food, because food is a product of labor.) Even in the post-war era, with machines and shipping to reduce the labor of cooking – never forget that “Slow Food” is a deeply forgetful movement – the long hours and difficult work of cooking many traditional Jewish dishes has often in wealthier circles still fallen to black domestic workers. In the United States and South Africa alike, this fact is reflective of a power dynamic that wealthy Ashkenazi Jews have just enough whiteness to perform ethnic consumption while avoiding some of the labor behind it. (Of course this leaves out the less wealthy Jews, the majority, who did not employ domestic help.) Given that Jewish food is often used as a marker of authenticity, or as a point of continuity, it should thus be said that the labor of these black women – often unacknowledged – was responsible for forming the next generation of Jewish culture.
And here we have a lesson about the dignity of labor and the sometime whiteness of Jews. Even as Ashkenazi Jews in the United States and South Africa faced anti-Semitism, they were also able to – if they could afford it – benefit from whiteness and offload the actual labor to domestic workers who were often black. Then the benefits of authenticity in a remnant culture increasingly accepted as “European” were frequently accessible without the hard work – as well as the collective memory of dishes that were often only eaten on the most festive of occasions in Europe. Those less wealthy could also benefit from occasional whiteness, but often simply did not make labor-intensive foods often – it was not that they did not care for authenticity, but that the labor and ingredients to make foods like lebkuchen, ptcha, gedempte fleish, and kreplach simply cost too much to be anything more than an occasional treat. In many ways then the continuation of Jewish cuisine – always limited by class – was possible partly due to the whiteness of its progenitors, and the labor of the black women they employed.
Some black domestic workers probably took Jewish foods they cooked for their employers home to their families – given that this occurred more generally with other white employers, it is a safe assumption. (If anyone can find documentation of this, let me know!) And in turn, many Jewish employers in the United States were introduced to the food of the black South from their employees. Cornbread and collard greens became staples across the Ashkenazi South, and many Jewish families incorporated grits into their daily routine. In South Africa, mielie pap and stampmieliesbecame the childhood favorites of many a South African Jew who grew up in the 1950s – despite strong societal condemnations by whites of eating the food of black South Africans. And then, today, there is another trend which I see: many young Jews who grew up in the New York or Boston areas were babysat by Haitian, Trinidadian, and Jamaican immigrants – and resultantly have a strong domestic memory of and preference for West Indian and Caribbean food. When Ross Urken wrote in Tablet magazine about his Jamaican nanny, it sparked a conversation across social media that lay evidence for how the babysitters and housekeepers of Westchester County had an influence strong, yet unacknowledged, marked by a love for rice and beans and fry plantains.
Jewish cuisine belongs to Jews, but Jewish cuisine is as much a product of the non-Jews that have worked with or for Jews over the centuries, that have lived with us and loved us (or hated us!), that have learned from us and from whom we have learned. This split belonging is an inconvenient truth in an age when myths of nationalism and popular propriety abound in cuisines Jewish and not, but it would be a dishonor to the hands of laboring domestic workers to disregard this difficult fact: that the traditions of the Ashkenazi Jewish kitchen been maintained, expanded, and transmitted by the hands of the hardworking Caribbean women on the 5:04 train to Grand Central, stopping at Fordham.
Firstly, I would like to challenge my readers – and myself – to spend the time before Passover, a holiday of liberation, thinking about the intersection of labor paid and unpaid and underpaid and the maintenance and creation of Jewish cuisine. Who benefits? Who determines the cuisine? And how do power relations map out in the kitchen? It is patently obvious that food is political, and that the kitchen is at the same time a gilded cage and an artistic studio equipped with chains. The labor is often unrelenting, but at the same time food and its preparation can be a linchpin of power – or a reminder of oppression and domination. How do we see this in the social contexts in which Jews live and work?
To that end, here is some suggested reading on domestic labor in the Jewish culinary context, and some background on the black hands that shaped American cooking:
-“Dee Dee’s Kitchen” discusses the contributions of one black servant in a Jewish home in Natchez, Mississippi, and her mastery of Jewish cooking for a family that could not exactly cook for itself.
-Marcie Cohen Ferris’ “Matzoh Ball Gumbo: Culinary Tales of the Jewish South” is not only an invaluable resource on Southern Jewish Cooking, but one of the best chronicles to date of black domestic workers’ contributions to the Jewish table. It also is one of the most honest and least fantasy-ridden depictions of the ways in which white Jews adopted Southern racial codes I have found.
-Toni Tipton-Martin’s “The Jemima Code” is not only an incredible compendium of African-American cookbooks, but also a keen analysis on the role black cooks and especially black women have played on American cuisine.
-Finally – and I am so excited for this – Michael Twitty’s The Cooking Gene, a historical cookbook of African-American cuisine. Twitty is one of the most prominent Jewish chefs out there today, and his blog Afroculinaria is a real treat.
Because domestic workers are often the most abused and under-defended workers in the United States and South Africa – and the base of a working class that is female and generally not white – I also urge you to donate to organizations fighting for their rights:
Picture this: it’s the late 1960’s, and my mother and her family are in a car driving through Western Europe. They immigrated to Israel a few years before from South Africa, and its their first trip together out of the country they had just moved to. For my grandmother, a Holocaust survivor, it is her first time in Europe since the Second World War. As they pass through the Swiss and French countryside, her eyes are on the landscapes and plants familiar from her Lithuanian childhood (Europe is remarkably uniform in its middle latitudes). And, as they drive along a country road – at my grandfather’s characteristic crawl of 20 kilometers an hour – my grandmother yells in her strong accent:
“Darling, you must pull over! The bushes are full of yagdes! Shvartze yagdes!”
That is to say, “berries! Black berries!” Which were regularly made into jam during my grandmother’s childhood.
Jams and preserves are, to put it simply, a pretty big deal in Ashkenazi Jewish cooking. Some of these jams and preserves might be familiar to North American or South African readers: plum jam, strawberry jam, and cherry jam. Others – such as the radish or beet ayngemakhts still served by many families at Passover – may seem a little foreign. (Even more foreign to some is the Yiddish term preglen ayngemakhts – literally “frying jam” – for cooking the beets in a sugar and honey mixture.) Fruits would be picked in their seasons and made into lekvar (povidl), jams, or preserves, which would then be sealed and preserved for the whole year. This practice paralleled that of local gentile communities – whose diasporas in America still import jams from the homeland to this day. Historically, for some Jews jam was a frequent part of the diet; however, for others – in fact, until the 19th century, for most Jews in Eastern Europe, it was a special treat. When sugar became cheaper in the 19th century after the development of industrial refineries to process sugar from beets, jams became far more economical to make – and began to more frequently appear on Jewish tables. By the time of the great emigrations of Ashkenazi Jews in the late 19th century, fruit jams and preserves were frequently found on Jewish tables. In her 1937 Yiddish-language vegetarian cookbook, published in Vilnius, Fania Lewando thought it useful to include an entire section on jams and preserves – perhaps indicative of her audience’s need for them.
Even today, preserved fruit shows up in a lot of places in Ashkenazi cooking, be it in desserts like hamantaschen to new recipes in books like Leah Koenig’s Modern Jewish Cooking. And, of course, Eastern European Jews in North America have assimilated into another jam-eating culture: that of White America. Though Smuckers and Welch’s, or even Bonne Maman, hold hardly a candle to homemade jam, they all draw on a long American tradition – white and black – of jam-making that dates to the earliest years of the colonial era. Much of this tradition was first expressed in the eighteenth-century marmalade – which, more often than not and like every other White American food, was made by enslaved people in the South and often the North – and not only by white housewives, as later myth would have it. This marmalade itself was brought to England by Portuguese Jews fleeing the Inquisition there – and the fruit was originally quinces, not oranges. (Colonial cookbooks contain recipes for quince jam, and so does this blog – albeit an Iranian version.) So in many ways there is an interesting dichotomy: jam is from the “old country” of Europe, but also something that is a very old Jewish influence on American cuisines.
For this post, I made a berry jam in honor of my grandmother’s love for yagdes. The strawberries and blueberries from farms here in New York State are in season, and I bought a big batch of fresh berries to make into a jam. Blueberries themselves are native to North America; my grandmother would have probably had the very similar bilberry. My jam is a little tart, though I certainly added more sugar than my grandmother, who loved tart food, would have wanted. Feel free to add more sugar to your taste – or enjoy the tart bite that could send my grandmother into a nostalgic reverie.
makes about five cups – this recipe can be easily multiplied
1 pound / 450 grams strawberries, with the leaves removed
14 ounces / 400 grams blueberries
2 tablespoons lemon juice or white vinegar
1 cup white sugar
3/4 cup water
In a large pot, mash the strawberries and blueberries together until you have a thick pulp. If your strawberries are large, it may help to chop them into chunks first.
Pour in the lemon juice or vinegar, sugar, and water, and mix thoroughly with the berry-pulp.
Bring the mixture to a boil on a high flame. Once the mixture is boiling, reduce the heat to have the mixture simmer.
Simmer the mixture, stirring regularly, for 30-35 minutes, until the mixture has thickened into a jam. Here is how to check: dip a cold metal spoon into the mixture, then hold it on its side. If, instead of drops, a “sheet” comes off the spoon, the jam is at your desired thickness. Otherwise, continue simmering the jam.
When the jam is done, remove from the heat and let cool. Scrape off some of the foam (“jam scum”*) and place it on a separate plate or bowl.
Once cool, pack the jam into containers. The jam keeps in the refrigerator for about two weeks and in the freezer for three months. You can also can it using a safe method to do so, though I would recommend slightly increasing the amount of lemon juice in the initial recipe for canning, and doing so with a larger batch. This jam goes very well at the bottom of a quark-based cheesecake, between the cheese and the crust.
*”Jam scum” – the “useless” foamy bit at the top of the jam that is trapped air – has a hallowed place in much of 19th-century Russian and American literature – for in this period jam scum was a special treat for many children. One of my favorite scenes in Leo Tolstoy’s Anna Karenina – and one of my favorite scenes of food in literature – is Dolly’s thought-monologue on the delights of jam scum as she supervises her maid Agafea/Agatha’s jam-making at her country house in Part Six.
The author thanks Brian Pritchett, Robbie Berg, Amy Estersohn, and Kate Herzlin for participation in User Acceptance Testing.
So yours truly got featured on an incredible blog by Anny Gaul, Kitchening Modernity in North Africa. The wonderful blog – which discusses class, globalization, and food habits in the middle class of the Arab world – wrote a very flattering and intellectually stimulating response piece to my earlier piece about qatayef and how we discuss the sweetness of Arab and Sephardi desserts. Gaul brought up some really incredible points in light of her own doctoral work – and cited the late, great Sidney Mintz in regards to how sugar itself became woven into domestic “normalcy” through empire, and Krishnendu Ray’s new book on how race and class mediate the hierarchy of tastes today.
Check out the post, but also read the entire blog. There are some really wonderful discussions about: how we gender or don’t gender domesticity; how coffee contributes to a culture of timekeeping; how people in Morocco, Egypt, and Lebanon actually perceive globalization and food tastes; and how food changes with class, wealth, and Westernization. Check it out!
The incredible Michael Twitty of Afroculinariaand “KosherSoul” fame recently posted what might be my favorite “fusion” recipe of 2016 – macaroni and cheese kugel. The recipe – which combines the African-American macaroni and cheese with the sweet flavors of an Ashkenazi noodle kugel – looks incredible, and despite the initial confusion (cinnamon and savory cheese?!?), very tasty. Twitty’s post is also worth a read for an important lesson on the origins of macaroni and cheese – as a dish made by black slaves for white tables, with a discussion of Thomas Jefferson’s slave cook James Hemings. Take a look (and make the recipe).
Michael Twitty’s encyclopedic historical cookbook of African-American Southern cuisine, The Cooking Gene, is coming out in November. You can pre-order it on HarperCollins’ website, linked below.
Finally – as I’ve promised back in April and on Flavors of Diaspora’s Facebook page, there will be a herring series! The next few posts will be about herring, particularly pickled and salted, which has played a major role in Ashkenazi Jewish cuisine for centuries. The posts will discuss memory and history, but also provide a few recipes with herring. Your humble author also loves pickled herring with a passion, and has written two pieces with herring themes, for New Voices Magazine and Roads and Kingdoms. Check them out: